Читаем Работа посольства в условиях жаркого климата полностью

МИНИСТР рассматривает книги.

МИНИСТР. Так прекрасно и так отвратительно. Не поймешь сразу: ад или рай.

ПОСЛАННИК. Мы готовы передать всю коллекцию вашему правительству. Коллекция большая – около ста книг.

МИНИСТР. И вы хотите, чтобы я разместил это в зале Министерства иностранных дел?

ПОСЛАННИК. Тем не менее, это принадлежит вашему государству.

МИНИСТР. Постойте! Вы живете в квартире, которая принадлежала Алфреду душ Рибаш да Силва?

ПОСЛАННИК. Компания на первом этаже до независимости принадлежала какому-то португальцу.

МИНИСТР. Конечно, конечно. Алфреду душ Рибаш да Силва. Я его знал. Его и двух его дам: жену и любовницу. Обе страшные и свирепые, просто эринии. Но на любовном ложе обе холодны, как могильные плиты. Обе. Я это знаю. А Алфреду – проказник. Вот тайком от обеих он и утешался этим. Он мне рассказывал про коллекцию. Так, значит, он не смог ее вывезти. Бедняга!

ПОСЛАННИК. Всю коллекцию мы привезем вам завтра.

МИНИСТР. Нет, нет, нет.

МИНИСТР нажимает на кнопку, появляется АНИТА.

ПОСЛАННИК. У вас прелестный секретарь, синьор министр. С нее можно писать Франческу да Римини!

МИНИСТР. Вы правильно заметили, синьор посланник, Франческу да Римини из Пятой песни «Ада». В «Раю» такое найти трудно. Пиши, Анита.

АНИТА замирает в картинной позе с блокнотом и карандашом в руке.

МИНИСТР (начинает диктовать). Правительство Демократической Республики Сан-Антонио передает Посольству Российской Федерации в полную собственность и безвозмездно… скажем так… технические чертежи и прочую литературу, найденную в доме бежавшего в Португалию бывшего владельца национализированной транспортной компании Алфреду душ Рибаш да Силва. Всё. Всегда рад сделать что-либо приятное для вас, синьор посланник.

ПОСЛАННИК. «Когда бы не был этот путь покат, погибло бы небесных сил немало». «Рай». Песнь десятая.

МИНИСТР. Верно. Верно.

ПОСЛАННИК. Спасибо, синьор министр.

МИНИСТР. Могу ли я еще чем-то быть вам полезен?

ПОСЛАННИК. Не смею отвлекать вас и разрешите откланяться. До свидания, синьор министр.

МИНИСТР. До свидания, синьор посланник. Всегда рад встрече с вами.

ПОСЛАННИК выходит. АНИТА тоже собирается уйти, но МИНИСТР ее останавливает.

МИНИСТР. Не могла бы ты еще немного остаться в такой позе? (Мечтательно.) «Окаменевшей похоти прелестное дитя».

АНИТА (стоит неподвижно с пару минут. Потом махнула рукой). Да ладно вам, Алвару, я пойду…

ЗАНАВЕС

Картина третья

Кабинет Посланника. ПОСЛАННИК и СВЕТА. Вплывает БУХГАЛТЕРША.

БУХГАЛТЕРША. Подпишите, пожалуйста. Нужно срочно в банк.

ПОСЛАННИК. Ну, если в банк. (Берет бумаги и начинает подписывать.)

БУХГАЛТЕРША (Свете). Извините, Света. Пока Сергей Иванович занят, я хотела бы с вами посоветоваться. Я хочу связать себе платье на зиму. Из мохера. Это очень теплая шерсть, а я мерзлячка.

ПОСЛАННИК (хоть и занят бумагами, но всё слышит). Для здешней зимы вам, Клавдия Ильинична, понадобится только набедренная повязка. А вот если вы перерасходуете смету, вас пошлют туда, где вам выдадут спецодежду… и пилу.

ПОСЛАННИК подписывает бумаги, БУХГАЛТЕРША ждет.

БУХГАЛТЕРША. Сергей Иванович, вам никогда не приходилось заниматься анальной любовью в тиши кипарисов?

ПОСЛАННИК (обалдел). Что?

БУХГАЛТЕРША. Должно быть, это очень романтично. Анальная любовь в тиши кипарисов.

ПОСЛАННИК. Анальная любовь? В тиши кипарисов? Вы с ума сошли, Клавдия Ильинична!

СВЕТА. Откуда у вас такие познания? Как-то даже неожиданно!

БУХГАЛТЕРША. Женя переводит названия книг, и я увидела одну с кипарисами на обложке.

ПОСЛАННИК. Что переводит?

БУХГАЛТЕРША. Названия книг. Я попросила завхоза, чтобы он привез первую партию книг в посольство.

ПОСЛАННИК. Зачем?

БУХГАЛТЕРША. Переписать названия.

ПОСЛАННИК. Зачем?

БУХГАЛТЕРША. Надо их поставить на учет, присвоить инвентарный номер.

ПОСЛАННИК (Свете.) Ко мне Бегунова и немедленно.

СВЕТА и БУХГАЛТЕРША уходят. Появляется ЖЕНЯ с книгами в руках.

ПОСЛАННИК. Чем ты занимаешься?

ЖЕНЯ. Перевожу.

ПОСЛАННИК. Что переводишь?

ЖЕНЯ. Эта дура потребовала описать все книги и на каждой проставить инвентарный номер. Я начал с перевода названий книг на русский язык. Перевел уже с десяток. Эта следующая. (Показывает книгу, которую держит в руке.) «Игры с куртизанкой Линдой в овощной лавке».

ПОСЛАННИК (взорвался). Я сейчас вас всех перепишу. Тебя, твою потаскуху Линду, бухгалтершу, овощную лавку. И всем поставлю инвентарный номер, догадайся, куда.

ЖЕНЯ (оправдывается). Знаешь, какие там названия! Я переводил щадяще. «Была ли Офелия лесбиянкой» перевел «Посещала ли Офелия остров Лесбос». «Пенис графа Калиостро» я перевел «Примус графа Калиостро».

ПОСЛАННИК. Офелия с примусом графа Калиостро… Бедный Гамлет! А что такое «Анальная любовь в тиши кипарисов»?

ЖЕНЯ. Пристала ко мне, что такое «анальная любовь». Ну, я и объяснил: «любовь по воспоминаниям».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Боевая фантастика / Вестерн, про индейцев