Читаем Рабыня дракона полностью

Было непривычно снова оказаться в такой неблагоприятной ситуации. В памяти герцогини еще сохранились воспоминания той ночи, когда она прогулялась по уголкам своей памяти, находясь на грани жизни и смерти. Отравленная герцогиня слишком часто задумывалась о том, что из-за своей глупости могла погибнуть. Однако ей повезло и все закончилось благополучно. Впрочем, может, дело вовсе не в везении? Если бы Орлан горел желанием мести, Алекса была бы убита. Но она жива и здорова. Этот поступок безумного хирурга вызывал еще больше вопросов.

Добравшись до нужной двери, герцогиня не стала вламываться в гости к воительнице, а тихонько постучала и отвела факел в сторону, чтобы случайно её не обжечь. Вскоре в спальне послышались легкие шаги, которые могли принадлежать только хрупким женским ножкам — это была Тина. Через несколько мгновений воительница открыла дверь и Алекса сразу поняла, что девушка еще не спала. За спиной у Тины было светло, как днем, а виной тому стали несколько свечей, расставленных на маленьком столике.

— Госпожа, зачем вы пришли? — спросила воительница.

— Хорошо, что ты еще не легла…

— Я читала…

— Ты умеешь читать?

— Очень смешно.

Алекса робко улыбнулась.

— Собирайся, мы уезжаем, — приказала она.

Воительница выглянула в коридор, но никого кроме своей госпожи не увидела.

— Сейчас? — вопросила она. — Вы серьезно?

— Да сейчас, — подтвердила Алекса. — Одевайся немедленно, я буду ждать тебя на конюшне.

Алекса собралась пойти к лестницам, но Тина, напряженно глядя ей вслед, задала разумный вопрос.

— Госпожа, а герцог знает, что его жена сбегает среди ночи?

— Не будь дурой, — обернувшись, пробубнила Алекса. — Если бы мой муж знал, я бы не ходила по ночам. Это что-то меняет?

— Нет, госпожа, — улыбнулась Тина. — Я ведь поклялась вас защищать, поэтому мне придется следовать за вами. Мне нужно немного времени, я скоро спущусь.

Алекса кивнула и направилась к лестницам.


***

Спустившись на первый этаж, герцогиня без особых затруднений вышла из твердыни, дошла до здания гарнизона, а оттуда вышла на конюшню. Глупо было считать, что получится покинуть твердыню и не попасться при этом на глаза солдатам мужа. Вот и Алекса столкнулась с небольшой сложностью в лицах Риза и Якова, играющих в кости рядом с пустым загоном. Они поставили два пустых ящика, разложили доску на перевернутой бочке и всеми силами пытались обыграть друг друга в эту азартную игру, подшучивая друг над другом.

Появление герцогини несколько удивило хмельных солдат, однако они нашли в себе силы встать и даже поклониться.

— Госпожа, — промолвил Яков, — мы тут немного…. А почему вы гуляете на улице среди ночи?

— Найдется пару лошадей? — спросила Алекса, заглянув в пустой загон.

— Вы куда-то собрались? — поинтересовался Риз, спрятав игральные кости в кармане штанов.

— Мне не спиться, — соврала Алекса. — Решила размять немного ноги…

— В таком виде? — оглядывая голые щиколотки, спросил Яков. — Госпожа, вам не следует…

— Вы ведь хотите найти его? — перебив друга, уточнил Риз.

Алекса посмотрела в глаза солдата и нахмурилась.

— Не задавай глупых вопросов, — сквозь зубы процедила она. — Я задала вопрос. У вас найдется пару лошадей?

— Простите, госпожа, — поклонился Яков, — но мы не можем позволить вам уехать. Герцог, видимо, не в курсе ваших прогулок, поэтому позвольте вас сопроводить до покоев.

Яков сделал шаг вперед, но тут же наткнулся грудью на шпагу воительницы, появившейся из сумрака ночи.

— Даже не думай, — сказала Тина, отстранив солдата от своей госпожи. — Герцогиня пожелала прогуляться, поэтому закрой рот и молча выполни приказ. Вы оба поклялись в верности герцогу Масуру и его семье. Не надо испытывать терпение госпожи. Приведите двух лошадей, чтобы мы смогли немного прогуляться.

— Тина, — вздохнул Яков. — Ты ведь понимаешь, я не могу выполнить этот приказ. Я поклялся в верности герцогу, а если он узнает, что из-за меня госпожа сбежала из твердыни, мне несдобровать.

— Будет еще хуже, если ты встанешь у меня на пути, — презрительно заявила Алекса. — Вы служите не только моему мужу, но и мне. Приготовьте все для прогулки, иначе я прикажу высечь вас.

— С ваших уст это прозвучало немного пошло, — ухмыльнулся Риз.

Алекса налилась краской, представив, как лично бьет плетью этих двух солдат. И правда, выглядит это слишком пошло. Герцогиня не Карл, поэтому угрозы от неё звучат немного странно и глупо.

— Ладно, — разведя руки, добавил Риз. — Пошли, Яков. Приготовим лошадей для госпожи Масур.

— Ты с ума сошел?! — выпучил глаза тот. — Жить надоело? Что скажет герцог, когда утром проснется и узнает, кто помог герцогини сбежать?

— Хочешь скрестить шпаги с женщиной? Я бы постарался избежать ненужных проблем, но госпожа всегда делает то, что считает правильным. И чаще всего она никого не слушает. Если господин не смог переубедить свою жену, как ты собрался это сделать? Я пожалуй останусь в стороне и просто выполню приказ госпожи, которой поклялся в верности, а ты можешь попытать счастье.

Яков что-то пробубнил под нос, зарычал и сплюнул, направившись вслед за своим другом. Алекса улыбнулась Тине.

Перейти на страницу:

Все книги серии Предвестница

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы