Читаем Ради тебя (СИ) полностью

- Найдём, - заверил его хорёк, - может, дамочка карты-то ему не только из ревности подкинула? Может, шантажировал он её? Это ж надо майоршу порасспрашивать. Но если ваш мальчик будет умницей, то дело закончится к взаимному удовольствию. Обойдёмся семью-десятью годами каторги, не больше.

- Вы говорили про третий вариант, - хмуро заметил полковник, головы так и не поднимая.

- Ах, ну да! Вот спасибо, напомнили, а то ведь совсем из головы вон! - обрадовался Юргес. - Небо учит нас прощать чужие ошибки, а королева - быть бережливыми. Терять блестящего офицера, пилота, не побоюсь такого слова, первопроходца воздушного океана - это чистое расточительство. Потому вы можете написать прошение о переводе, скажем, в эскадрилью С, испытателем. Послужите короне, искупите, так сказать, ущерб, ей нанесённый. Годика через три вернётесь, да начнёте карьеру с того места, на котором притормозили. Заодно получите бесценный опыт.

- Эскадрилью С... - невесть зачем повторил Карт.

- Понимаю, - закивал хорёк, - далековато, да и условия не курортные, совсем не курортные. Работёнка опасная, новые аппараты испытывать - это вам не куличики печь. Жёсткий режим секретности, опять же. Но ведь расклад-то совсем иной выходит. Да и о своей невесте подумайте, в конце концов. Ну, хорошо, упрётесь вы сейчас рогами, попытаетесь доказать свою невиновность, примите приговор, так сказать, с гордо поднятой головой. А ей каково придётся? Мало, измучается бедняжка, так ещё и останется соломенной вдовой. И кого? Предателя, расстрелянного шпиона! Или того хуже, мужика, угодившего на каторгу из-за чужой бабы! Ну?

- Расклад, значит? - Крайт двумя пальцами растёр переносицу. - Да, расклад.

- Чего мне конвойным-то сказать? - заботливо спросил Юргес. - Они, наверное, измаялись под дверьми ждавши. Вызываем карету и в камеру едем? Или сначала на квартиру, вещички собрать, а потом прямиком на кораблик?

- Пиши прошение о переводе, парень, - посоветовал полковник, пододвигая Карту лист бумаги и чернильницу.

На лейтенанта Дед по-прежнему не смотрел.

- И письмишко невесте своей черканите, - встрял особист, - я передам, не сомневайтесь. Нелюди мы, что ли? Всё понимаем, к нам по-хорошему, так и мы навстречу идём.

- Не стоит, - слова выговаривались с трудом, не желали выдавливаться из горла. А вот рука, которой он к себе чистый пока лист подтянул, виделась слишком чётко, будто чужая. - Не говорите ей ничего. Одних моих похорон с неё хватит.

***

Слушать лепетание лакея Грег не стал, просто отодвинул слугу в сторону и, забыв постучать, вломился в кабинет.

- Господин Крайт! - начал с порога. - Карта...

- Уже увезли? - Берри отложил перо в сторону, устало растёр шею. - Ну что ж, славно, славно.

- Вы... Так это... - промычал парень, обалдело хлопая глазами.

- Удивительное случается, - хрипло и коротко рассмеялся Крайт. - Спешите видеть! Только сегодня и только сейчас: мастер Сартос, потерявший дар речи. Сопляки, щенки! Думали, к вашим выкрутасам не готов? Да я на десять шагов просчитываю, а вы и на один не способны! Сядь! И мимо стула не промахнись, молокосос!

Предупреждение оказалось вполне своевременным - Грег на самом деле едва мимо сиденья не промахнулся, пришлось за подлокотники хвататься, чтоб на пол не сползти.

- Так на что мой любезный племянничек согласился? - спокойно поинтересовался старик.

- Я не знаю. Нам не дали и словом перекинуться, Карта увели...

- Идиоты, - кажется, даже довольно усмехнулся Берри. - В какой карете его увезли, в арестантской или обычной? Что вылупился? Окна у экипажа были?

- Д-да. Кажется. Нет, точно да.

- Нет, точно да, - передразнил Крайт, снова подцепил перо, прокрутил в узловатых пальцах, не замечая, что чернилами пачкается. - Это хорошо, а то ситуация грозила стать слишком уж неприятной. Значит, не совсем голову отшибло. Может, и поумнеет со временем. Ты, когда твой дружок обратно явится, посоветуй гордость-то подальше засунуть, мы и помиримся, заживём дружно.

- А когда он вернётся? - неуверенно, эдак по-детски спросил Грег.

- Откуда ж мне знать? Не скоро, думаю. Ну да всем нам это только на пользу пойдёт.

- Ну, знаете... - заторможено покрутил головой Сартос. - Я в ваши дела никогда не лез да помалкивал. Вы ж меня практически вырастили, дома-то реже бывал, чем тут и в поместье. Потому и считал: права не имею...

- Правильно считал, - кивнул старик.

- ...только это слишком! Не знаю и знать не хочу, что вы там задумали, но наверняка не хотите, чтобы Тиль узнала: это всё ваших рук дело!

- Сядь, говорю, - кажется, Берри даже зевнул, не разжимая челюстей. - Никуда ты не пойдёшь.

- Интересно, как вы меня остановите?

- О небо! - Крайт закатил глаза, брюзгливо губами причмокнул. - До чего ж вы все одинаковые! Валяй, иди. А потом можешь сразу же к крошке Мими отправляться.

- Зачем? - опешил Грег.

Перейти на страницу:

Похожие книги