— Фингал Броуди приехал, — сообщила Фланна Эгги. — Мой отец заболел, и я послезавтра еду к нему.
— К которому часу быть готовой? — немедленно спросила Эгги.
— Тебе нет нужды ехать. Оставайся здесь, с Энгусом, и пригляди за детьми. Не забудь, что мой деверь уезжает. У старой Бидди будет дел по горло. Нужно ей помочь. Бедняжки только что потеряли матушку, и теперь их па уезжает сражаться за короля.
Эгги кивнула:
— Я останусь. Долго вы там пробудете? Какие вещи возьмете с собой?
— Не знаю. Несколько дней, может быть, больше. Я сама все соберу, а чего недостанет, то найду в Килликерне.
Оставалось самое трудное: поговорить с мужем. Фланна редко лгала без особой на то причины, но сейчас ее терзали угрызения совести. Все же она понимала, что, если скажет правду, он просто-напросто запретит ей ехать, и тогда придется ослушаться мужа, и ссора неминуема. Конечно, он будет недоволен женой, но если Фланна увидит короля и получит разрешение собрать войска, Патрик ничего не сможет сделать.
Он слишком благороден, чтобы отказать королю.
Фланна улыбнулась. Ничего не скажешь, план достаточно надежен!
Случай поговорить с мужем представился вечером, за ужином.
— Я должна ехать в Килликерн, — объявила Фланна. — Фингал Броуди, где ты? Иди сюда.
Племянник приблизился к высокому столу и низко поклонился.
— Это младший сын Олея. Родился через год после смерти моей матери. Его прислали сказать, что па нездоров и тоскует по мне. Брат просит меня ненадолго приехать домой. С вашего разрешения, милорд, я отправлюсь в Килликерн, как только Чарлз соберется в путь.
Ты позволишь мне, правда?
Она крепко сжала руку Патрика. Тот кивнул.
— Сколько тебе лет, парень? — спросил он.
— Одиннадцать, милорд.
— И что ты думаешь о Гленкирке?
— Хотелось бы мне тут жить, милорд, — признался Фингал.
— Значит, когда-нибудь пойдешь ко мне в солдаты?
— Нет, милорд, — откровенно заявил Фингал. — Научусь читать и писать и стану важной персоной.
Патрик и Чарли разразились смехом.
— Клянусь Богом, парень, — заметил герцог Гленкирк, — мне по душе твои амбиции. Когда моя жена вернется сюда, приезжай с ней. Возьму наставника тебе и моим племянникам. Если у тебя обнаружатся способности, я, может быть, когда-нибудь пошлю тебя в абердинский университет.
— Спасибо, милорд, — прошептал Фингал и снова поклонился.
— Садись сюда, парень. Ты родня моей жены, и твое место за нашим столом. — Патрик усадил Фингала и пояснил:
— Это мой брат, кузен и тезка короля. Стюарт-с-другой-стороны-одеяла.
— Почему вас так зовут? — удивился мальчик и тут же нервно поежился, не понимая причины воцарившейся в зале тишины. Но Чарли ничуть не оскорбился. Наивный мальчишка вправе задать подобный вопрос.
— Моим отцом был принц Генрих Стюарт. Но родился я с другой стороны одеяла2
. Успей он жениться на моей матери, королем стал бы я. — И Чарли дружески подмигнул Фингалу.Тот обратился к тетке:
— Ты вышла замуж в странную, но великую семью.
Та взяла с блюда засахаренную грушу и, поцеловав мальчика в щеку, сунула цукат прямо ему в рот.
— Иди, Фингал, и постарайся заснуть. У тебя был тяжелый день. Энгус покажет тебе, где приклонить голову.
— Он может спать со мной! — предложил Фредди — Вот и прекрасно. Когда мы вернемся, я отведу тебе и Фингалу отдельную комнату. Уилли еще маленький и будет жить в детской.
— Точно! — радостно воскликнул Фредди.
— Но пока меня не будет, — продолжала Фланна, — можешь вместе с Энгусом присмотреть подходящую спальню.
— А мне что прикажешь делать? — раздраженно выпалила Бри. Подумать только, Фредди и этот неотесанный мальчишка оказались в центре внимания!
— У тебя в Англии есть сад трав?
— Да, Королевский Молверн знаменит своими садами! — похвасталась Бри.
— Значит, ты и решишь, что сажать летом в Гленкирке.
Хорошая хозяйка заботится о своих людях, а в замке почти не осталось лекарств. Придется начинать с самого начала.
— У мамы был прекрасный сад трав. Она делала всякие настои и отвары. Я ей помогала.
— В таком случае я должна положиться на тебя, ибо почти ничего не понимаю в этом искусстве, — сказала Фланна племяннице.
— Но мы сможем разобрать коренья и отложить семена! — деловито предложила Бри.
— Мэри Мор-Лесли все тебе покажет. Уж она-то знает, что выращивала в саду герцогиня Жасмин, твоя бабушка.
Бри кивнула.
— Вы очень умны, — тихо заметил Чарли. — Думаю, мой брат нашел в вас настоящий клад. Куда более ценный, чем он предполагал, когда решил, что должен получить Брей.
Теперь я знаю, что мои дети в надежных руках.
— Положитесь на меня, — заверила Фланна и, поднявшись из-за стола, вежливо присела. — А теперь мне нужно собираться, чтобы отправиться в путь двадцать седьмого, с утра пораньше. Я сразу уеду после вас, Чарли.
— Я покину Гленкирк на рассвете, — объяснил Чарли.
— Разумеется. Ваше путешествие куда длиннее моего. А теперь, милорды, спокойной ночи.