Зима позволила Джозефу взяться за обещанную мебель. Он начал со столь необходимого шкафа для белья и скамьи. Джозеф терпеливо и любовно обрабатывал дерево, прикасаясь к нему нежно, как к любимой женщине. Покончив с необходимым, он к великому восторгу Амелии смастерил великолепный комод из вишневого дерева, доведя его до совершенства и искусно подогнав все ящики, а также отполировав красноватую поверхность до блеска.
У Амелии с девочками тоже было немало дел по дому. Когда выдавалась свободная минута, они усаживались за большой корзиной со старой одеждой, которая требовала починки и штопки, или вязали, пряли, ткали полотно на маленьком станке, собранном Джозефом. Правда, не было ни льна, ни овечьей шерсти, зато имелись их заменители: осенью все трое собирали дикую крапиву — ее вокруг было видимо-невидимо — и замачивали пучки стеблей, а потом извлекали из них серебряные нити. Вместо овечьей шерсти они пользовались буйволиной, которой тоже вполне хватало: эти крупные животные не только линяли, но и терлись боками о деревья, и хотя их стада ушли уже за несколько миль от поселений, на земле осталось немало шерсти; из нее и крапивных нитей получалась вполне приемлемая грубая ткань.
В холодные зимние месяцы через каждые две недели, если позволяла погода, в блокгаузах форта устраивались танцы или светские вечера, на которых Китти пользовалась необыкновенным успехом.
В ту зиму она получила три предложения: два от пылких здоровяков, молодых людей, которые заявили ей о своей неувядающей любви, а третье — от вдовца с кучей детей, ровесника ее отца. На все она ответила отказом.
Во вторую неделю марта, когда упрямые сугробы все же начали сдаваться и таять под теплыми лучами солнца, Фэй разрешилась от бремени девочкой, и Китти полмесяца прожила в хижине Тайлеров, пока ее сестра немного оправилась от родов. Ей нравилось ухаживать за новорожденной, но она была сильно разочарована тем, что это бледное хрупкое создание оказалось вылитой копией своего отца и не имело ни одной фамильной черты Джентри. Они назвали ее Мартой — в честь матери Бена.
В первую неделю апреля в Бунсборо прибыла еще одна группа новых поселенцев, и в честь встречи было решено устроить праздничный ужин. Закончив домашние дела, все члены семьи Джентри к вечеру приехали в форт.
Громадная старая ель и платаны в низине сияли своей роскошной зеленью, наперебой лаяли собаки, и в форте царило оживление.
Девушки Кэллоувэев и Джемина Бун, едва заметив Китти, поспешили ей навстречу, чтобы поделиться новостями о новоприбывших. Всего приехало шесть семей и даже несколько холостых мужчин.
— Нет ни одной девушки… — разочарованно сообщила Джемина.
— Но одна из женщин, госпожа Мэгги Гамильтон, — продолжила, захлебываясь от нетерпения, Фанни Кэллоувэй, — здорово похожа на девушку, хотя у нее очень старый муж! Она еще не пришла.
— Рафер Мур, — добавила Джемина, — ошалел, увидев ее. Он заявил: «Как жаль, что она уже занята!»
— Молодец, что ответила ему отказом! — воскликнула Бетси.
Китти не могла сдержать улыбки: Рафер Мур был одним из молодых людей, сделавших ей предложение.
Несколько мужчин принесли целую корзину освежеванной и выпотрошенной дичи, и теперь тушки нужно было разрезать на куски.
— У тебя нет никаких вестей о Романе? — спросила Джемина, задерживаясь на минуту, чтобы переброситься парой слов с Китти.
Имя Романа в последнее время часто возникало в разговорах в хижине Джентри. Джозеф был уверен, что к этому времени он уже должен быть на обратном пути в Бунсборо, но проходили недели, месяцы, и постепенно острота воспоминаний о проведенной с ним ночи в лесу угасла. Китти проявляла теперь даже интерес к его жене.
— Нет. А твой отец не получал от него никаких весточек?
Джемина ответила отрицательно.
— Надень-ка вот этот фартук, побольше, — сказала Амелия, обращаясь к Китти. — Иначе вся вывозишься в крови.
Когда Китти подошла к одному из столов, чтобы разделать тушку кролика, она увидела, как в комнату входит высокая полная молодая женщина — с золотисто-каштановыми волосами, в красивом платье. Нетрудно было догадаться, что это и есть госпожа Гамильтон, вскружившая голову Раферу Муру.
Амелия принялась нарезать мясо для бифштексов из окорока оленя. Увидев окровавленную плоть, госпожа инстинктивно подобрала плотно облегавшие ее ноги юбки и отступила назад.
— Признаюсь, — сказала она, обращаясь к Элизабет и отводя глаза от туши оленя, — я никогда особенно не умела работать на кухне. Но сейчас я позову сюда свою черненькую Рейни. — И торопливо продолжила: — Она очень хорошая девочка! Слава Богу, Горас разрешил мне взять ее! Не знаю, как бы я пережила это утомительное путешествие без нее!
С этими словами миловидная молодая женщина выбежала из блокгауза, зажимая платочком нос. Элизабет, глядя ей вслед, неодобрительно покачала головой.
— Боже милостивый, — сказала Амелия с явным сочувствием в голосе, — интересно, сколько она здесь продержится?
Элизабет вскинула свои красивые черные брови.