Читаем Райский уголок полностью

— Мне хотелось бы увидеть каждый дюйм этого чудесного острова, — заявила с полной серьезностью Филиппа. — Буквально каждый дюйм, ничего не пропуская.

— Верно! — Хьюго вскочил и схватил ее за руку. — Пожалуй, лучше начать прямо сейчас, иначе мы просидим здесь до конца наших дней! Карета ждет вас, мадам! Надеюсь, вы не потребуете ничего шикарного? Повозка, запряженная быком — это, конечно, не «роллс-ройс», но все-таки кое-что. — Широко улыбнувшись, он увлек ее за собой к дому. — Запасемся едой и питьем — и в путь. — Он жизнерадостно помахал матери и Фионе. — Не беспокойтесь о нас. Если мы не вернемся через три недели, можете посылать за нами поисковую группу. Идем, Флип. Кстати, тебе лучше надеть шляпу, если ты не хочешь вернуться с лицом цвета вареной свеклы.

Когда они, проникнув в дом сквозь открытые балконные двери, исчезли из виду, Маргарет тихонько рассмеялась:

— Иногда он бывает таким ребенком… — В ее голосе звучала снисходительность.

Фиона искоса взглянула на нее.

— Эти двое хорошо поладили друг с другом, — заметила она как бы невзначай. — Тебе так не кажется?

Маргарет ответила Фионе понимающим взглядом. Обе женщины многозначительно помолчали.

— Видимо, так оно и есть.

Фиона, лениво потянувшись, положила ногу на ногу и тряхнула коротко стрижеными рыжими волосами.

— Ее мать была моей хорошей подругой, — с простодушной прямотой сказала она.

Маргарет сдержанно улыбнулась и, поднеся к губам свою чашку, посмотрела на Фиону. В темных глазах матери Хьюго светилась добродушная, хотя и с примесью настороженности, усмешка.

Фиона ответила из-под полуопущенных ресниц взглядом зеленых глаз.

— Отец Филиппы происходил из бельгийской семьи. Он погиб при обороне Брюсселя в 1914 году. — Она произнесла это неторопливо и как бы между прочим, но взгляд, которым ока наблюдала за Маргарет, оставался цепким. — Ее отчим, Эдди Браун — член парламента от лейбористской партии. Это, разумеется, не та родословная, которая могла бы устроить Спенсера, насколько я понимаю. Но этой девочке нет цены. — Она замолчала, ожидая, что ответит Маргарет. В наступившей тишине звякнула чашка, поставленная на блюдце.

— О том, что думает Спенсер, — сказала Маргарет после минутного раздумья, — о родословной или о чем-то другом в этом роде, кажется, несколько… — она помолчала — было видно, что она знает, о чем хочет сказать, просто с осторожностью выбирает слова, — …несколько рано говорить в данной ситуации. Я абсолютно уверена, что его, как и Чарльза, — она даже не попыталась скрыть отвращения, мелькнувшего в ее голосе при упоминании о муже и старшем сыне, — больше будут интересовать другие вопросы, нежели родословная твоей протеже.

— Наследство или отсутствие такового? — прямо спросила Фиона, отбросив в сторону всякую осмотрительность.

Маргарет спокойно кивнула в ответ.

— Вот именно. — Когда она повернулась к Фионе, ее взгляд был непривычно серьезным. — Верно ли, что Хьюго, как бы это сказать, находился в своего рода затруднительном положении и лишь недавно выпутался из него?

Фиона некоторое время раздумывала над ответом.

— Да, — наконец откровенно признала она.

Ее собеседница вертела в руках чайную ложку, позвякивая ею о блюдце.

— По общему мнению, самая неподходящая особа?

С удивлением посмотрев на нее, Фиона улыбнулась.

— О да. Ты прекрасно осведомлена обо всем.

На проницательном лице Маргарет мелькнула усмешка.

— Это моя обязанность.

Фиона ждала, рассчитывая на продолжение разговора, но Маргарет сменила тему.

— Хьюго — хороший парень, — сказала она, гладя сквозь ветви деревьев на сверкающее в лучах солнца море. — Хотя, должна признаться, может иногда натворить глупостей, или проявляет излишнюю застенчивость с точки зрения большинства здравомыслящих людей. Но — хороший. В нем нет ни злобы, ни недоброжелательности. Мне бы не хотелось, чтобы ему причинили боль.

— Флип и мухи не обидит, — заметила Фиона.

— Я это вижу.

И вновь повисло долгое молчание.

— Ну, что же, — Маргарет положила руки ладонями на стол, собираясь подняться. — Насколько я помню, ты предлагала сыграть в теннис? Еще не раздумала?

— О нет! — Фиона решительно поднялась с места; праздного настроения как не бывало.

И хотя для женщины она была довольно высокого роста, глаза Маргарет пришлись прямо против ее глаз.

— Итак, посмотрим, что из этого получится? — негромко сказала Маргарет Феллафилд. — Без опасений, — в ее прищуренных глазах вновь сверкнула дружеская усмешка, — и без покровительства?

Улыбнувшись в ответ, Фиона согласно кивнула:

— Вполне справедливое решение.

Они взялись за руки, испытывая удовольствие от общества друг друга, и зашагали к дому.

То, что сказала Маргарет о своем любимом сыне, Фиона обдумала уже позднее, когда наслаждалась ванной после упорного, из трех сетов, матча в теннис, который она выиграла лишь чудом.

«Ну, Сэл, — обратилась она мысленно к своей подруге, — я делаю все возможное. Остальное — за Филиппой, — она улыбнулась, представив себе упрямое лицо Салли, — и за тобой. Замолви за нее словечко Всевышнему, хорошо?»

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовно-авантюрный роман

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже