Дороге в грудь спокон вековСтучали осликов копытца.Сегодня снег над ней клубитсяИ слышен грузный шаг быков.Красна калина на снегу,И я, в плену былой тревоги,Забыть след волчий на дорогеИ пятна крови не могу.Перевел Я. Козловский
ПРОДАВЩИЦА МОЛОКА
С утра на улице морозит,И хоть девчонке нелегко,Девчонка молоко разносит,И пахнет лугом молоко.Ей открываю двери вновь я,От всей души благодарю.И слышу: — Пейте на здоровьеИ вижу на щеках зарю.Снежок похрустывает тонко,Привычно город льнет к горам,Где трудится с утра девчонкаИ учится по вечерам.В житейской радости и грустиОна чиста, как мало кто,И уж такая не допустит,Чтоб лили воду в молоко.Я перед ней бываю грешен,Журчит в стихах моих когдаДля яблонь больше и черешенНеобходимая вода.Нет меж напитков равноправья,Но, поднимая высокоСтакан граненый, я во здравьеПью вспененное молоко.Перевел Я. Козловский
Я МОГ БЫ СРАЖАТЬСЯ В МАДРИДЕ
Я мог бы сражаться в МадридеИ пасть за Гренаду в бою.И солнце, пылая в зените,Смотрело б на рану мою.Я мог бы сражаться в МадридеИ грудью на камни упасть,Чтоб только над Кордовой видетьСвободного знамени власть.Я мог бы сражаться, я б встретилВ Мадриде последний рассвет:Лик мужества ясен и светел.Чужбины для подвига нет.Я отдал бы все без отказа,Там жизнь бы свою завершил —И благословенье КавказаДошло б ко мне с древних вершин.Я мог бы в Мадриде сражаться:Везде, негасимый, горитСвет мужества, волн и братства.Я мог бы стоять за Мадрид.Перевел М. Дудин
* * *
Кто может выгоде в угодуКричать о том, что ворон — бел,Тот не поэт и не был сродуПоэтом, как бы он ни пел.И тот, кто говорит без риска,Что плох хороший человек.Пусть даже не подходит близкоК святой поэзии вовек.За правду голову сложитьДано не каждому, но все жеГероем может он не быть,Но быть лжецом поэт не может.Перевел Н. Гребнев
* * *
Ремесло особой метоюМетит мастеров своих.Вы не смейтесь над поэтами,Над отчаянностью их.Тропы тонкие, как лезвия,Нелегко идти скользя,Глубока река Поэзия,Брода в ней найти нельзя.Горный тур, не зная робости,Через камни и снегаНе боится прыгать в пропасти,Выставив вперед рога.И с поэтами случается,Что — не ради громких слов —В пропасти они бросаются,Не щадя своих голов.Перевел Н. Гребнев