Уилл вышел на кухню и начал искать, чем сгладить углы реальности. Найдя в одном из шкафчиков початую бутылку рома, он спокойно вернулся в спальню, сел на кровать рядом с Эриком и набрал на ярко-желтом телефоне номер Гарретта.
Как только в ухо начал проникать зловещий язык, Уилл включил громкую связь и положил телефон на кровать. Эрик замяукал, точно животное, и сжался в клубок. Уилл почувствовал, как старая пустая боль пробуждается внутри, и он принял ее, как принимают старого друга. Они слушали звонок вместе. Уилл пил ром. Жара вытеснила из комнаты весь воздух. В какой-то момент просачивающийся сквозь жалюзи свет приобрел золотистый оттенок, и бутылка опустела. Затем упала на пол и закатилась под кровать. Вскоре начались роды.
Уилл включил на телефоне диктофон.
Тело Эрика напряглось. Он заскулил сквозь зубы. Уилл наклонился, наблюдая за разрывом на лице – залитым кровью кратером с темными краями. Слабый вопль переплетался с жижей слов, просачивающейся из динамика телефона, образуя прекрасную погребальную песнь, великолепное стенание, впивающееся в душу Уилла острыми крючками.
Толстая кость треснула, и кровь бурной рекой хлынула на простыни.
Нечто выбиралось на свет.
Уилл почувствовал все до того, как увидел. Долгая боль наконец нашла ответ. Уилл склонился над дрожащим телом Эрика, открыл рот и прикоснулся губами к неровным краям раны. «Исцели меня, – подумал он. – Пожалуйста. Заполни пустоту». Даже с закрытыми глазами он чувствовал надвигающийся жар. Что-то коснулось языка, и Уилл всхлипнул, испытывая ужас и благодарность, пока оно ощупывало нёбо, зубы и щеки, заполняло рот. Еще шире раскрыв челюсть, Уилл сглотнул всю сущность разом. Из-под губ засочилась кровь. Эрик начал кричать, все громче и громче, и испуганно выскочившие из своих убежищ тараканы, жужжа темными крыльями, начали подниматься по стене, словно взмывающие к Богу души.
Стол Мясника
1. Дьяволы у камина
Англичанин стоял на берегу и смотрел на плоскую темную равнину Карибского моря, разливающуюся прибоем. Соленый воздух полнил ноздри. Ночной ветер покачивал пальмы. Звезды покрывали небо над головой, как струпья соли на скорлупе Рая. За спиной возбужденно гудел портовый городок Кордова: музыка и каркающие голоса слагались в шумный вороний хор; женщины и мужчины перекликались; в воздух с грохотом вздымались смех, вопли и рассказываемые истории. Должно быть, так звучит жизнь, подумал он. И неудивительно, что ее звуки вызывают тошноту.
Мартин Данвуд был слишком далеко от дома.
Позади послышалось тяжелое дыхание и шарканье ног по песку. Обернувшись, он увидел, как от города отделился пошатывающийся силуэт: низкий толстый человек, сжимавший в левой руке сверток, спотыкаясь, направлялся к нему. Дуновение ветра принесло запах рома.
– Мистер Данвуд, – начал Толстяк Галли, – что вы делаете…
Он прервался, чтобы перевести дыхание.
– Решил подышать свежим воздухом, – ответил Мартин. – Пожалуйста, пойдите прочь.
– А вот этого не надо, – сказал Галли. Его слова наталкивались друг на друга, сливаясь в единое целое. – Засуньте-ка это куда подальше.
Мартин спокойно отозвался:
– Засунуть что?
Толстяк попытался в ответ наскочить на него широкой грудью, но не рассчитал силы и повалился на спину, чем вышиб весь дух из легких пушечным ядром. Но достоинство его не пошатнулось. Когда Галли взмахнул лоскутным свертком в левой руке, Мартин заметил темную запекшуюся кровь.
– Свою важность, надутый поганец. Я с тебя живого шкуру сдеру, и толстый кошелек не поможет.
В ножнах у Мартина была рапира, но он видел маленький нож Галли в действии ранее днем, когда в городе их окружили четыре матроса, проникшиеся интересом к богатой наружности Мартина, и с нетерпением хотели приступить к решению вопроса о его ценности. Толстяк совершил резкий выпад с несвойственной его жабьему облику грацией – никто и ахнуть не успел, как внутренности двух моряков уже скользили через пальцы на грязную улицу. Мартин не был намерен испытывать его, даже в пьяном виде. Вместо этого он перевел взгляд на окровавленную тряпку в руке Галли, с которой на песок текла тонкая черная струйка.
– Ради бога, что у вас там?
Галли улыбнулся и медленно встал на ноги. Утонув в тени, отбрасываемой огнями города, он протянул руку и раскрыл ладонь, словно посланник из проклятого селения, принесший дар.
Мартин чуть склонился и поднял бровь. Лишь мгновение спустя он понял, что лежало в тряпке: недавно вырванный с корнем язык, блестевший слюной в свете луны.
– Общество рассказало, зачем вы здесь, – сказал Галли и невесело улыбнулся. – Я захватил перекус для ваших новых друзей.
– Не знаю, зачем вы мне это принесли, но уверяю, мне он совершенно ни к чему. Как и людям, с которыми нам предстоит встреча. Так что избавьтесь от него.
– Недолго вам осталось отдавать мне приказы, мистер Данвуд, – ответил Галли и бросил жуткий трофей на песок.
На лице застыл тусклый гнев. Можно подумать, Мартин задел его чувства.
– Да-да, совсем недолго. Бьюсь об заклад, как только мы доберемся до места, вы запоете по-другому.