— Этот щуплый старик? Да это невозможно! Посмотри на него — он ребенка-то поднять не сможет, не то что беременную женщину!
Он направился было к полицейским, но Тора удержал его за рукав:
— Куда вы, хозяин? Вы же обещали Хирате и вашей матушке. К тому же этот капитан, по-моему, далеко не дурак и способен прийти к такому простому заключению сам.
Акитада неохотно кивнул.
Уже за пределами парка, когда они шли по Второй улице, Тора сказал:
— Стало быть, она была беременна! Я так и подумал. Интересно, что все это значит? — Акитада промолчал. — А этот парень, Сато, ее учитель… Как по-вашему, не он ли отец ее ребенка? — не унимался Тора. Акитада лишь задумчиво хмыкнул. — А может, она шантажировала его, вот он и убил ее?
— Что? Пожалуйста, Тора, помолчи! Я думаю!
Тора усмехнулся, с трудом удерживаясь от очередной колкости по поводу взволнованных ухажеров. Остальную часть пути они прошли молча. Акитада был задумчив и выглядел озабоченным, к тому же он вспотел — не столько от волнения, сколько от быстрой ходьбы.
Как вскоре выяснилось, беспокоился он напрасно.
Не успел Акитада постучать в ворота дома Хираты, как они распахнулись. Тамако, держа в руке фонарь, встревоженно вглядывалась в его лицо. В этом золотисто-желтом свете на фоне темного сада ее тонкая фигурка напоминала призрак. На Тамако было нарядное кимоно, но даже при таком скудном освещении Акитада заметил напряженное выражение ее бледного лица.
— Слава Богу! — воскликнула она. — Наконец-то! Сколько можно ждать! Где ты был?
В тоне Тамако вовсе не чувствовалось трепета в связи со встречей с будущим мужем, и это привело Акитаду в замешательство.
— Что-то случилось? — спросил он.
— Нет. Просто мне нужно срочно поговорить с тобой.
Отправив Тору на кухню, Акитада объяснил Тамако, из-за чего задержался.
Тамако стояла, опустив голову и слегка покачивая фонарем.
— Пожалуйста, прости меня! Я же не знала! Как это ужасно! Бедная девушка!
— Откуда же тебе знать? А что случилось у тебя?
— Ах, Акитада! — Она тяжело вздохнула.
Окутанные ночными ароматами сада, они стояли совсем близко. Акитада ощущал, как Тамако дрожит, и у него вдруг возникло непреодолимое желание коснуться ее. Но когда он положил руку ей на плечо, она поспешно отступила назад.
— Пожалуйста, не надо! — Голос Тамако звенел от напряжения. — Я знаю, что у вас с отцом был разговор о браке. Но ты не должен делать этого! Умоляю, не делай этого, если я тебе хоть немного дорога… если ты действительно относишься ко мне как к сестре!.. Не делай этого предложения сегодня… и вообще никогда! Акитада, мне очень жаль, но я не могу выйти за тебя замуж!
— Но почему?! — Потрясенный и сбитый с толку, он шагнул к ней, но Тамако снова отпрянула.
— Не спрашивай меня почему! Умоляю, не заставляй меня ничего объяснять, и я буду признательна тебе за это!
Глава 6
Праздник Камо
Остаток вечера Акитада чувствовал себя словно в смутном кошмаре. Он сообщил Хирате, что свадьбы не будет, мужественно взяв все на себя и сославшись на свои проблемы — на неопределенность своего будущего и на долг перед собственной семьей. Хирата принял отказ молча, без единого упрека и замечания.
Ужин проходил в тягостной обстановке. Тамако сидела рядом с Акитадой, опустив глаза, и почти ничего не ела, а ее отец печально смотрел на них обоих и время от времени вздыхал.
Дома Акитаду ждал еще один неприятный разговор. Мать, которая еще не ложилась спать и ждала его, восприняла новость как личное оскорбление.
— Кто разорвал помолвку и почему? — резким тоном спросила она.
Сердце Акитады упало. Он сразу представил себе, какие проблемы возникнут, когда Тамако придет в их ложу на празднике Камо.
— Я слишком полагался на нашу дружбу, и это моя ошибка, — ответил он.
— Понятно. Значит, твое предложение отвергли. Какое оскорбление! Подумать только: мужчина из семьи Сугавара согласился взять за себя какую-то там Хирата! — Глаза матери сверкали гневом.
— Все было совсем не так! — возмутился Акитада. Страх за Тамако заставил его произнести следующие слова более резко: — И надеюсь, что завтра вы, матушка, и мои сестры отнесетесь к Тамако с должным уважением, какое подобает оказывать друзьям семьи.
Мать напряглась.
— С каких это пор ты берешь на себя смелость учить меня манерам?! Мой дед был прямым потомком императора Итоку, а я сама служила при дворе! Уж я-то знаю, как оказывать уважение гостям. Все. Можешь идти. А мне пора спать.
Следующее утро выдалось поистине великолепным. Праздник Камо, посвященный духу девы — хранительницы столицы, был еще и поводом для всех — знати и простолюдинов — радостно отметить последние дни весны. С утра пораньше Тора нанял высокую повозку, запряженную быками, и подогнал ее к самой веранде, чтобы дамы семьи Сугавара могли сесть в нее, не запачкав во дворе своих праздничных кимоно.