На его губах снова легкая улыбка, но миссис Уоллес заметно напрягается. Я надеюсь, что поняла характер хозяина. Мне кажется ему все равно, он не придерживается строгих правил, но даже если миссис Уоллес не обвинит меня во флирте, то уж точно в том, что я забыла свое место.
Я киваю миссис Уоллес. — Я оденусь так быстро, как смогу, мэм, и принесу доктору Грею его завтрак.
Она хмыкает, кладет книгу на мой комод, а затем уходит с Греем, закрыв за собой дверь.
Я забираю завтрак для Грея. Он работает в похоронном бюро, и я доставляю завтрак туда. Я надеюсь, что он предложит мне остаться и помочь, но он едва замечает, как я опускаю поднос. Он листает папки и рассеянно машет рукой:
— Просто поставь его туда, — и я подозреваю, что поднос все еще будет полон, когда я вернусь с его утренним кофе. Я вижу, что он осушил свою первую за день чашку, а крошки указывают на то, что миссис Уоллес приложила пару печенек, которые он съел.
Вернувшись в дом, я начинаю заниматься своими делами. Я прохожу мимо кухни, когда миссис Уоллес поднимает голову от плиты.
— Я хочу извиниться за свои обвинения, — строго говорит она.
— Я принимаю их. Я знаю, что не заслужила вашего доверия, но я намерена исправить это, — я делаю паузу, а затем продолжаю со слабой улыбкой. — Хотя я понимаю, что вам потребуется время, чтобы поверить, что это искренне, а не уловка перед очередным вероломным поступком. И меня действительно интересует библиотека доктора Грея. Вы знали, что у него есть первое издание Молль Флендерс? Мой отец…, - я прерываюсь тихим кашлем., - Я знаю людей, которые могли бы убить за это. Ну, не в буквальном смысле. Хотя, возможно, в буквальном.
Она молчит слишком долго, чтобы я поняла, что перестаралась. Слишком много от Мэллори, слишком мало от Катрионы. Я ищу путь назад, когда она говорит: «Последние дни ты ведешь себя совсем по-другому».
Я вздыхаю, возможно, слишком драматично, но это кажется мне похожим на Катриону. Наверное. — Все говорят мне об этом. Доктор Грей считает, что это следствие удара по моей голове. Все немного запутано. Я неправильно произношу слова, которые должна знать и использую выражения, которые никогда не использовала раньше. Возможно, это пройдет. Если нет? — я пожимаю плечами, — я сделаю все возможное, чтобы приспособиться.
Когда я поворачиваюсь, чтобы уйти, она говорит. — Ты хочешь немного чая? У меня есть партия булочек, которые не совсем получились, и я бы не хотела выбрасывать их в мусор. Алиса говорит, что они довольно хороши.
— Я была бы рада, — отвечаю я. — Относительно чая. Есть ли шанс, что удача сегодня на моей стороне и я могу попросить кофе? Или это только для доктора Грея?
— С каких пор ты пьешь кофе?
Я пожимаю плечами:
— Он хорошо пахнет.
— И отвратителен на вкус. Я поставлю кофейник и довольно скоро ты сама поймешь что я имею в виду.
По десятибалльной шкале от пойла на заправке до кофе ручной обжарки, этот кофе на три балла. Другими словами, да, запах у него лучше, чем вкус. Но почему-то я сомневаюсь, что Грей заставляет миссис Уоллес покупать все самое дешевое. Хотя его вкусы далеки от экстравагантных, все же они определенно хороши, что означает, что это, должно быть, лучший кофе, из широко доступных в настоящее время. Или, возможно, дело не в зернах, а в способе заваривания, похожем на капельницу. Интересно, смогу ли я соорудить приличную французскую прессу? Во всяком случае, так как я не пила кофе почти неделю, я подниму оценку до твердой пятерки и не откажусь от будущих предложений.
Я почти допиваю свою чашку, когда врывается Алиса.
— Что-то происходит в похоронном бюро, — говорит она. — В конюшне стоит повозка, и я услышала голос детектива Маккриди. А еще перед домом карета.
Я моментально оказываюсь в вертикальном положении. Очередное убийство? Если это так, Грею может потребоваться моя помощь. По крайней мере, я на это надеюсь, ведь в отличие от бывшего помощника Джеймса, я в состоянии присутствовать при вскрытии, особенно, когда альтернатива чистка каминов.
Я беру кофе и следую за Алисой вверх по двум лестничным пролетам в гостиную. Как только я вхожу в комнату, я останавливаюсь и смотрю на чашку. Разрешено ли мне приносить ее сюда? Я бросаю взгляд на Алису, но она уже прилипла к окну.
Я выглядываю. В похоронном бюро действительно переполох. Снизу раздаются голоса, впереди подъезжает карета. Она шикарная, хотя видны признаки износа. Я приглядываюсь когда хлопает еще одна дверь, и мы обе подпрыгиваем. Я натыкаюсь на Алису и, опасаясь вылить на нее свой кофе, выворачиваюсь и оказываюсь на коленях с чашкой, поднятой вверх, как мяч при тачдауне.
Алиса хлопает в ладоши. — Ты должна быть акробатом.
Я почти шучу, что я слишком стара для этого, когда вспоминаю, что это не так. Или, по крайней мере, не для моего нынешнего тела.