Читаем Расколотое королевство полностью

Тут же гасконец позвал меня, потрясая набором ключей на железном кольце, который он обнаружил на поясе командира хускерлов. Оставив Уэйса и Серло перевязывать раны и следить за обстановкой, я взял ключи и дал знак Эдо и Понсу следовать за мной. Мы побежали в сторону зала, где обнаружили двери распахнутыми, а помещение пустым. Свет внутри исходил от единственного фонаря, стоящего посреди большого стола рядом с несколькими кружками эля. Повсюду были сложены бочки и корзины, с крюка под потолком свисала освежеванная оленья туша, на стене висели обвязанные стеблями пучки сушеных трав, дрова и растопка были свалены кучей в углу. Один конец зала занимал широкий очаг с дымоходом, хотя огня не было. В другом конце лестница вела вниз к окованной железом двери с крепким на вид замком.

— Принеси мне фонарь, — попросил я Понса и спустился по лестнице, поочередно вставляя ключи в замок. Первые два не подошли, и начал думал, что нам придется выламывать дверь, когда третий ключ с металлическим скрежетом повернулся, и дверь распахнулась в темноту.

Понс передал фонарь Эдо, а тот мне, и я протянул руку в подвал, освещая себе путь.

— Милорд! — позвал я. — Вы здесь?

Как только эти слова слетели у меня с языка, я увидел его, щурящегося на свет фонаря, ошеломленного и как будто полусонного. Он выглядел значительно худее, чем когда я видел его в последний раз. Глаза Роберта опухли, лицо заросло щетиной, а черная туника и клетчатые штаны были изорванные и грязные.

Улыбка узнавания промелькнула на его лицо, и он ответил:

— Танкред, я думал…

— Что я умер, — закончил я за него. — Ну, не совсем.

Его руки были связаны за спиной, и я поспешил освободить их, разрезав узлы. Веревка так туго стягивала лодыжки и запястья, что я видел следы, где кожа была стерта до мяса.

— Как вы здесь оказались? — спросил он. — Пришел король со своим войском? Или вы привезли выкуп?

Мне не хватило духу признаться ему, что мы пришли одни, но в любом случае объяснения следовало отложить на потом. Чем раньше мы уйдем отсюда, тем лучше.

Поэтому я ответил вопросом на вопрос:

— Ваши отец и сестра здесь?

— Отец там, — сказал Роберт, указывая в дальний угол подвала, где из-за бочек торчали чьи-то башмаки. — Отец!

В ответ раздался низкий, протяжный стон. Пока Эдо искал старшего Мале, я помог Роберту подняться на ноги. Он мог стоять достаточно уверенно, хотя ему потребовалось немного времени, чтобы обрести равновесие.

— Его лихорадит уже несколько дней, — сказал он. — Они держали нас здесь в темноте и сырости, так что я понятия не имею, сколько времени прошло.

— А Беатрис? — спросил я. — Где она?

Роберт покачал головой.

— Они куда-то увели ее. Я не знаю, куда.

Я догадывался, что все будет не так просто. Надо было оставить того сукина сына с бородавками живым, чтобы он мог привести меня к ней.

Я бросился к двери и выдернул из замка ключ.

— Понс, отведи лорда Роберта и его отца наверх. Найди им пищу и питье, постарайся напоить виконта горячим, но будьте готовы идти, как только я вернусь.

— Куда вы? — крикнул он мне вслед, когда я был уже наверху лестницы.

— За Беатрис, — ответил я, не оборачиваясь.

Я молился Богу, чтобы она была жива.

<p><image l:href="#i_002.png"/></p><p>ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ</p>

Других дверей в кухне не было. Снаружи к залу были пристроены две кладовые, и я попытался отпереть их замки. В первой обнаружился подвал, но он был пуст; вторая была завалена тронутыми плесенью мешками с мукой, дававшими обильную пищу крысам; эти мерзкие твари бросились по углам, как только я приоткрыл дверь. Это означало, что Беатрис, скорее всего, находится в другом зале: либо в большом двухэтажном, где по моему мнению находилась трапезная и палаты настоятеля, либо в том, что формировал левое крыло и был, скорее всего общежитием. Решив, что датчане и Эдгар выбрали для себя второй зал из-за его большого очага, я направился в сторону трапезной. То было всего лишь предположение, так как у меня не было никакой возможности узнать, здесь ли она вообще, и не увезли ли ее в другую часть города.

Открыв тяжелую дверь, я заглянул в темноту, жалея, что не взял ни фонаря ни факела, чтобы осветить себе путь. Когда глаза привыкли к сумраку, я разглядел длинный обеденный стол, дюжину табуретов вокруг него — некоторые лежали, опрокинутые на пол — кресло аббата в дальнем торце. Неубранная со стола пища сгнила и лежала неопрятными кучками на деревянных кругляшах, служивших монахам блюдами и тарелками, на полу валялись осколки глиняного кувшина. Должно быть, язычники ворвались в монастырь посреди трапезы.

— Беатрис! — Крикнул я. — Беатрис!

Ответа не последовало. Наверх вела деревянная лестница, я помчался по ней, прыгая через две ступени, и оказался в красиво убранной комнате с богато вышитыми гобеленами, которая сейчас, судя по большому количеству серебряных подсвечников, инкрустированной серебром посуды, кошелькам и дорогим плащам из шерсти и меха, использовалась в качестве хранилища награбленного.

Из большой комнаты дверь вела в меньшую, за дверью я услышал шорох, больше напоминающий крысиную возню.

— Беатрис? — позвал я. — Это вы?

Перейти на страницу:

Все книги серии Завоевание

Похожие книги