«. ..Это огромное произведение некоторые европейцы сравнили в своем энтузиазме с «Войной я миром» Толстого. Если мы скажем, что один из этих критиков был ни много ни мало, как сам Георг Брандес, читатель поймет, что «Распутин» не обыкновенный роман. Так это и есть. В картине, созданной Наживиным, есть что-то подавляющее. Его творческие способности высокого и разнообразного порядка. Его подготовленность для такой задачи не оставляет желать ничего лучшего...»
Не менее солидная газета «Daily News» в статье со знаменательным названием «Великий русский» («A great Russian») так оценивала роман «Распутин» (12 февраля 1930):
«.. .Наживин более беспощаден, чем Толстой. Местами он прямо невыносим в своей силе. Но так как он крупный романист, даже самые мрачные страницы его смягчаются изяществом, красотой или иронией...»
Не остался незамеченным и чешский перевод романа. Газета русской эмиграции «Вечер» (март 1928 г.) сослалась на авторитет Г.Брандеса:
«...Ценность романа Наживина определил очень известный датский критик ГеоргБрандес, который заявил, что по широте горизонтов роман походит на «Войну и мир» Толстого».
А чешский критик Милослав Хисек в газете «Narodny Listy» уверенно заявил, что «...труд Наживина можно поставить рядом с «Войной и миром» Толстого».
Что касается советской печати того времени, то она постаралась роман Наживина не заметить, что ей и удалось. Лишь значительно позже в «Краткой литературной энциклопедии» 1968 г. промелькнула строчка о том, что существует такой роман «Распутин», «призванный доказать, что в социалистической революции в России «виновно» бездарное правление НиколаяII».
Автор этой энциклопедической фразы вероятнее всего даже не читал романа.При подготовке текста настоящего издания редакция столкнулась с рядом текстологических проблем, для разрешения которых пришлось допустить небольшое вмешательство в авторской текст.
На с. 235 (т.1) лейпцигского издания 1923 г. в средине абзаца «Сняв шляпу, Евгений Иванович отер с лица пот...»
допущена, вероятно автором, ошибка в предложении -«Там на грязной сырой соломе валялись, как мертвые тела, еще четыре оборванных и совершенно пьяных человека...» - и далее автор перечисляет валяющихся; их оказывается не четыре, а пять: Григорий, Дмитрий, Иван, Петро и Алешка Кривой. Поэтому мы взяли на себя смелость исправить эту ошибку (см. с. 153 настоящего издания).В том же томе лейпцигского издания на с. 303 жена учителя Алексея Васильевича названа Аксиньей Григорьевной,
тогда как далее у нее всюду отчество Ивановна. Поскольку Григорьевна встречается лишь однажды, мы решили исправить эту ошибку (см. с. 196 настоящего издания).Во 2-м томе лейпцигского издания на с. 15 явный пропуск слова во фразе: «Пусть! Может быть, с военной точки зрения эти семь немцев на одной пике и нелепость, не знаю, так как я никогда -ха-ха-ха-не держал лики в руках, может быть, даже никакого Кузьмы Крючкова и на свете нет совсем и не было, но это воодушевляет, это поддает жару нашим добросовестным <...>, и поэтому это нужно».
Знаками <...> обозначено место, где явно пропущено слово, вероятно, <воинам> или <солдатам>. Скорее всего, это типографская ошибка, которую мы посчитали необходимым исправить (с. 249 настоящего издания).