Читаем Расскажи-ка мне ска… полностью

Внутри ее встречает гном и сообщает, что владык-воронов дома нет, но она может подождать в зоне прилетов. Там слуги подготовили семь тарелок из чаш с едой для воронов, и девушка делает глоток из каждого сосуда, а в последний бросает кольцо. По возвращении братья начинают задавать медвежьи вопросы: «Кто ел из моей тарелки? Кто пил из моего кубка?» – пока младший не находит родительское кольцо. Все надеются, что к ним пришла сестра, потому что тогда они будут спасены… Вот мне интересно: от чего спасены-то? От стеклянного замка, где не надо платить за ЖКХ, слуг и бесплатной еды?

В финале к братьям выходит сестра, все обнимаются и дружно возвращаются в родную деревню. Не знаю даже, хороший это исход или нет. Что тут скажешь? Тысячу раз подумайте, менять ли крылья на скучную однушку в Бибиреве.

Что в имени тебе моем: настоящая история Румпельштильцхена

По мнению антрополога из Даремского университета доктора Джейми Техрани, сюжету, где девушка должна угадать имя волшебного помощника, около четырех тысяч лет. Солидный возраст даже для сказки! Но в европейской традиции история Румпельштильцхена (коварного гнома, который умел ткать золото из соломы и в обмен на помощь требовал у девушки аж целого первенца) была впервые опубликована братьями Гримм в сборнике «Детские и семейные сказки» в 1812 году, а позже переиздана с некоторыми изменениями в 1819 году.

Само слово Rumpelstilzchen – составное, где Rumpel означает «шум, грохот, возня», а stilt – «ходули или опоры здания». А еще румпельштильтами или румпельштильцами называли проказливых гоблинов, которые шумели и гремели. Немецкий поэт Иоганн Фишарт в 1577 году упоминал детскую игру «Rumpele stilt oder der Poppart», где поппарт – еще одно название такого гоблина.

В сказках других стран имя волшебного помощника отличается. Хотя многие переводчики предпочли оставить оригинал, некоторые проявили находчивость и переименовали персонажа:

Päronskaft – «грушевый стебелек» (швед.)

Rumleskaft – «грохот» (норв.)

Tremotino – «маленькое землетрясение» (ит.)

Tracassin – «пестрый» (фр.)

Cvilidreta – «скулить, кричать» (серб., босн.)

* * *

Любопытно, что именно по Германии путешествует необыкновенное количество сказок о волшебном помощнике. Классический сюжет выглядит так: в некоем городе живет красивая, но ленивая девушка. Отец (или мать) зачем-то врут королю, что их дочь может спрясть из соломы чистое золото. Король сажает ее в комнату, полную соломы, и обещает жениться на ней в случае успеха и казнить во всех остальных случаях. Девушка в отчаянии, но тут неожиданно появляется карлик и предлагает помощь. Взамен он просит первенца от грядущего брака.

Когда король, уже получивший три комнаты золота вместо соломы, берет выгодную невесту в жены и у нее рождается ребенок, карлик является за наградой. Королева упрашивает дать ей отсрочку в три дня. Условие вам знакомо: если узнаешь имя займодавца в течение этого времени – кредит можно не возвращать (интересно, с ипотекой работает?), если же нет – отдавай ребенка.

По счастью, некий пастух оказывается свидетелем пляски чертей, где уже знакомый нам благодетель под тектоник читает рэп. В нем фигурирует его имя – Румпельштильцхен. Кстати, если оно вам кажется каким-то не очень суровым, могу вас заверить, что на ведьминых процессах еще не такие прозвища звучали. Непросто придумать имя демону, когда у тебя суставы выкручены… Немного черного юмора, простите.

В книге «История колдовства» Генри Чарльза Ли есть пример, когда одна из обвиняемых призналась, что демона, что одолевал ее, зовут Штамм-пфэффлин (Stumm-pfafflin). Если вам интересно, именно эту подсудимую после пыток отпустили домой и попросили больше не встречаться с демонами. Хотя встречались среди дьявольских имен и более презентабельные. Скажем, Черный грешник (Schwarzlaster). А вот имя Гусиное крылышко (Flederwisch) почти милое, да?


На кой черт вообще угадывать имя? Очевидно, что в нем кроется сила, брат. Сакральность. Именно по этой причине часто вместо истинных имен богов использовали эпитеты, поскольку настоящее имя божества считалось наполненным слишком большой мощью. Другая причина заключалась в том, что со времен христианизации произносить имена языческих богов было чревато. Вот почему, к примеру, одну из предводительниц Дикой Охоты в немецких землях зовут Перхта – «Сияющая», тогда как ее истинное имя утрачено.

* * *

Но вернемся к сказкам. Иногда сюжет «Румпельштильцхена» претерпевает метаморфозы. Живет себе какая-нибудь деревенская девушка, на которую западает богатый гном, а она на него не западает, потому что он не Тимоти Шаламе. Гном находит способ подкупить ее или ее родителей и ставит условие: тогда только она освободится, если сумеет угадать его имя. Но не сдерживается и сам выбалтывает свое имя на какой-то пьяной тусовке. Его подслушивает случайный прохожий и докладывает девушке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хиты Young Adult. Коллекция

Похожие книги

Сердце дракона. Том 9
Сердце дракона. Том 9

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези