Читаем Рассказы полностью

Но я был слишком занят, высматривая на указателях Аэропорт-роуд… Аэропорт-роуд…

— Но ведь путь до поворота к аэропорту занимает гораздо меньше времени, — заметил я.

— Я держу пятьдесят. И держал.

Я взглянул на часы, потом на дорогу.

— Может, спидометр сломался? Может, ты держишь сорок?

— Я держу пятьдесят, — твердо ответил Гарри. — Я знаю, что такое пятьдесят миль в час. Я это чувствую и без спидометра. И держу пятьдесят.

— Если мы опоздаем на самолет, пиши пропало, — сообщил я ему.

Гарри мрачно склонился над баранкой.

— Легавые сейчас, небось, опрашивают там всех подряд, — заволновался я. — Рано или поздно кто-нибудь вспомнит, как из переулка выехала наша машина. И они примутся искать нас уже в этой машине и в теперешнем обличье.

— Следи за указателями, — велел Гарри.

Ничего другого мне и не оставалось. Ремсен-авеню, бульвар де-Витт, парк Грин-Медоу, Семнадцатая улица, Гленвуд-роуд, Пауэрс-стрит….

— Наверняка ты прозевал аэропорт, — сказал Гарри.

— Это невозможно. Я читал все указатели. Все. Твой спидометр приказал долго жить.

— Спидометр в порядке.

Эрхарт-стрит, Уиллоуби-лейн, Файеруолл-авеню, Броуд-стрит, Мэриголд-Хилл-роуд…

Я снова взглянул на часы.

— Гарри, наш самолет только что взлетел.

— Ты все время смотришь на часы, — упрекнул меня Гарри. — Вот и прозевал поворот.

— Ничего я не прозевал.

— Вон снова Шуилер-авеню, — сказал Гарри. — По-моему, здесь мы и выехали на кольцевую дорогу.

— Как я мог прозевать его! — заорал я. — Наддай ходу, Гарри! На этот раз не промахнемся. Уж на какой-нибудь самолет да попадем!

Гарри сгорбился над баранкой.

Нас остановили на половине второго круга. Какой-то глазастый полицейский заприметил нашу машину (он уже успел получить её описание) и сообщил о нас по радио, так что немного дальше полиция поставила кордон. Мы подкатили к барьеру, остановились, и нас тотчас сцапали.

Сидя в полицейской машине, движущейся по кольцу уже в противоположном направлении, я не удержался и спросил инспектора, к запястью которого меня приковали наручниками:

— Вы не откажетесь сообщить мне, куда подевалась дорога к аэропорту?

Он усмехнулся и показал за окно.

— Вот она.

На указателе значилось: «Выезд на Гриффин-роуд через четверть мили».

— Гриффин-роуд, — удивился я. — Мне нужно Аэропорт-роуд.

— Это одна и та же дорога, — пояснил инспектор. — Вчера её переименовали в честь Кенни Гриффина, астронавта. Он — наша гордость.

— Ясно. Вероятно, мне лучше не говорить вам, что я о нем думаю, пробормотал я.

Перевод: А. Шаров<p id="p_13">Дьявольщина</p>

— Думается, мне надо стать Сатаной. Будет весело, — объявил я.

— Обхохочешься, — заметила Дорис саркастически. — И как это тебе взбрело в голову?

— Ну так, — продолжил я извиняющимся тоном, — подойдет же. Блудный сын возвращается и…

— Ворует мамины побрякушки, — докончила Дорис.

— Именно так. Костюм Люцифера — это то, что надо. Лучшего наряда для меня не придумаешь.

— Остроумие, — вставила Дорис, — вот за что ты мне всегда нравился. Почему бы тебе не стать просто Блудным Сыном? Я задумался, потом покачал головой.

— Нет, — сказал я. — Костюм не должен все разъяснять. А в ярко-красном наряде демона, с длинным хвостом и с вилами…

— Блеск, — согласилась Дорис, — передай-ка пикулей. Я передал пикули. Потом откусил сандвич, прожевал, проглотил и обратился к ней:

— Ну а ты вот, такая умная, ты-то кем собираешься быть?

— Еще не решила. Но это будет что-то оригинальное, милый, обещаю тебе. Что-то красивое и необычное.

— Осеннее Утро, — предположил я.

— Я так и думала — ты предложишь что-нибудь подобное.

Почему не Леди Годива?

Чего-то подобного я и ожидал. Но я не стал спорить, а вместо этого занялся сандвичем. Перед тем как мы кончили есть, Дорис взяла меня за руку и сказала:

— Не беспокойся, Уилли. Ты же знаешь, я не имела в виду ничего плохого…

Я, разумеется, знал и потому ответил:

— В некоторых отношениях ты поумнее меня. Но ты ведь все равно меня любишь.

— Ну конечно люблю, — отвечала она с чувством, поглаживая меня по руке, — и ты любишь меня.

— Разумеется.

Да, разумеется. Из-за любви к Дорис от меня отреклись мои родные, лишили меня наследства и выкинули из самого огромного дома в городе. Ради нее я пожертвовал многомиллионным состоянием. После этого ей не приходилось сомневаться в чувствах мужа.

Последние пять лет, с тех самых пор, как я убрался из поместья Пидмонтов, отказавшись от всяких притязаний на их кажущееся счастье, были нелегкими. Само собой разумеется, Уильям Пидмонт III (в моем лице) не мог заниматься физическим трудом ради пропитания, а гуманитарное образование, полученное в привилегированном колледже, никоим образом не подготовило меня к какой-либо «беловоротничковой» <Белый воротничок — представитель выпускников учебных заведений, принадлежащих к привилегированным классам общества (англ.).> деятельности. Оказавшись людьми без профессии, мы с Дорис вынуждены были рассчитывать лишь на свои быстрые ноги и острый ум, дабы иметь доход сообразно нашим потребностям.

Перейти на страницу:

Похожие книги