Читаем Рассказы полностью

Это вовсе не значит, что они становятся одним человеком - как один человек может одно и то же, так, с равным успехом, и не один. Объективная Реальность не существует, пока не воспринимается кем-то, а как только кто-то ее воспринимает, она становится его Личной Реальностью. Если их несколько, и они одинаково видят что-то (вплоть до всего), то совпадают только их восприятия, а не они сами. Человек есть не то, что он видит, а то, что видит. С разных точек можно увидеть телебашню на Аптекарском острове без того, чтобы она стала Останкинской Телебашней, или, скажем, Hотр-Дам де Пари. Hе секрет, что полностью Частные Реальности не совпадут никогда. Hо нам это и не нужно. Мы удовольствуемся какой-то достаточной частью.

Итак, задача перемещения группы людей в одно и то же Средиземье в одно и то же время заключается в том, чтобы у всех их было одно и то же представление о Средиземье. Чтобы их Частные Реальности перекрывались достаточно полно и образовали требуемую условно-Объективную Реальность. Иначе они попадут в разные миры, различающиеся в том, в чем различается их представление о них. И, словами классика, "каждый умрет той смертью, которую придумает сам".

Методика эта только выглядит наивной и смешной. Она не более смешна, чем то, чем занимаются сейчас очень многие солидные институты и учреждения, изучающие человека и его внутренний мир и пытающиеся эксплуатировать его свойства. Попробуйте доказать мне, что с ее помощью нельзя в каком-то исключительном конечном счете попасть даже в Валинор.

3. О важности изучения эльфийского языка и сущности так называемой "эльфийской магии".

В связи с вышесказанным становится крайне важна задача создания канонических текстов, канонического перевода, сродни синодальному переводу Библии, и пропаганда изучения эльфийского языка. Если, скажем, слова "Арда" и "Эа" человеку, который знаком с трудами Вернадского и Исаака Лурье, можно переводить с натяжкой и обильными комментариями, как "ноосфера" и "Сефирот", то утверждать, будто слово "n~ole" означает "магия", будет грубой ошибкой, и ошибкой эльфистической, на понятийном уровне. Проиллюстрируем.

Слово n~ole" одновременно означает "знание, учение, завет, традиция, наука, теория, метод, образ действия, практика, мастерство, ремесло, искусство, чары, волшебство" - не слишком ли много антонимов, чтобы считать, что понятие, отражаемое в эльфийском языке этим словом, просто не имеет аналога в русском языке, и попытки описать его, пользуясь его арсеналом, бесполезны? Профессор переводит это слово словом lore, словом крайне многозначительным в английском языке, который вообще тяготеет не столько к понятиям, сколько к категориям. К тому же он много раз дает понять, что перевод этот неточен и приблизителен. Hетождественность языков говорит о нетождественности миров, ими описываемых или конструируемых - многие философы говорят о том, что язык - инструмент создания мира, и то же мы наблюдаем у Толкиена.

Таким образом, раз эльфы не знают такого слова "магия", то только очень недалекий либо введенный в глубокое заблуждение человек может говорить, что в эльфийском мире существует какая-то магия, хоть как-то сравнимая со всем тем, что именуется этим словом у нас. Профессор ясно показывает, что сам вопрос существования эльфийской магии просто не может быть эльфами понят. Магия, искусство, умение, ученость - это все, что обозначается словом n~ole", точнее - это именно то, что этим словом обозначается. Почувствуйте разницу! N~ole" - единое, целостное понятие, описать которое средствами человеческого языка невозможно. Именно поэтому мы говорим о том, что то, что мы называем наукой, искусством и волшебством, для эльфа - проявление одного и того же понятия. Эльф не понимает и не принимает отдельно прибора, произведения искусства или так называемого "магического артефакта". Любой эльфийский предмет n~ole" - от Сильмарилла до Лориэнского леса - нельзя называть ни одним из этих слов. Критерий n~ole" - не действенность, не красота и не чары, а воздействие на душу.

Таким образом, не следует надеяться понять эльфа, пока ты говоришь с ним не на его языке. Просто нельзя быть уверенным, что вы говорите об одном и том же одно и то же. Содержательность любого более-менее отвлеченного разговора мгновенно падает до нуля.

4. Вопрос о расхождениях в Толкиене.

Здесь уместно поднять вопрос, не раз встававший перед толкиноведами и не раз же ставивший их в тупик - начиная с самого Кристофера Толкиена вопрос расхождений в работах Профессора.

Он может быть разрешен с двух точек зрения. Обе они предполагают, что Профессор действительно писал свои книги, потому что иначе этот вопрос просто не имеет решения.

1. Если предположить, что Толкиен, как автор, сочинял свои работы последовательно и постепенно, то ничего удивительного в том, что ранние версии фактов, имен и сведений отличаются от последующих. Он не замыкал себя в уже придуманном, потому что верил, что может придумать лучше.

Перейти на страницу:

Похожие книги