Читаем Рассказы полностью

Для меня это настоящим шоком было. Родителям, конечно, пришлось рассказать, кое-как смягчая. Они, понятное дело, в горе все. Ездили его тыщу раз уговаривать, никак не могли в покое оставить. Ирку, конечно, пытали на предмет того, что случилось. А она говорит: ничего не случилось, просто Лёня неожиданно с ума сошёл.

Потом Лёня пропал. Говорили, что видели его то там, то здесь: кому-то дрова возил он из леса, кому-то дом строить помогал, кирпичи клал. И всё это вроде как за бутылку и за ночёвку. Денег от него Ира уже больше не видела.

И вот недавно, уже этим летом, пошла мама за молоком к Кузнецовым. А дура Танька бежит к ней навстречу, счастливая, гордая:

– Лёнь! Лёнь у меня… У меня ноча…

Ночует, то бишь. Вон куда прибило бедолагу.

Племянников, кстати, Танька обоих похоронила – ей хоть бы хны. Славка так после Чечни человеком и не стал. Погеройствовал, погеройствовал перед девицами, а потом взялся усиленно пропивать пособие своё от государства. Работать наотрез отказался, так ветераном Чеченской войны и замёрз спьяну неподалёку от дома. А брат его, Мишка, наоборот, от жары помер. Тридцать пять градусов было в тени, а он зарплату получил – да к бабке Вальке. Уж не знаю, какой крепости её самогонка, но видно, в сумме-то градус получился чересчур серьёзный для молодого парня. Через три дня в овраге за деревней его отыскали.

Правда, надо отдать должное Таньке – за мальчиками она ходила так же безупречно и безропотно, как за скотиной. Как вечер – ну рыскать по деревне, племянников из-под чужих заборов забирать и домой волочить. И звала их, как скотину кличут:

– Минь, Минь, Минь… Где-е?

И всё-таки не уберегла.

Зато теперь ей вон как «подвезло». Она любовь свою единственную, можно сказать, обрела. Теперь Лёнечку ненаглядного под заборами подбирает. Сподобилась.

Мечты сбываются. Интересно, это Валька случайно так выразилась или помнит старая гадина наш с Ирой десятилетней давности разговор?

Я, когда совсем стемнело, и спать вся деревня в пьяном дурмане завалилась, пошёл и выломал из Валькиного внешнего забора две доски. Думал ещё, что мало двух – нет, ничего, сработало. Утром, часов в восемь – визг, причитания, мат и слёзы. Немногочисленное наше деревенское стадо, голов пять всего коровушек – в полном составе – заглянуло в Валькин огород по пути к месту пастбища. Капуста, и горох, и зелень вся, и морковка, и картошка – что не съели, то растоптали. Им, беднягам, на выжженных солнцем лугах скучно сейчас, поди. А тут такой пир. Я сижу себе и помалкиваю, думаю: пусть и у коровушек тоже мечты сбываются, чем они хуже?

А ещё, говорят, если бросить в деревенский сортир пачку дрожжей, интересная реакция происходить начинает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее