Читаем Рассказы для друзей полностью

И вижу то, что мне точно подойдет. Запомнил даже цену. Две прозрачные коричневатые детские соски на бутылку, по три копейки за пару.

– Дайте мне тогда две соски за три копейки. – Извращённая публика захихикала, тактично отвернув свои морды. Вроде о своём смеются. Совсем не подслушивают.

– Молодой человек, я не хочу вреда вашему здоровью, возьмите противозачаточные таблетки.

Чувствую, как у меня покраснели щеки. И уши.

– Нет, мне две соски, – настаивал я. Пассажиры стали издавать кошачье фырканье.

– Вы что, издеваетесь надо мной? Шутите?

– Нет, мне не до шуток, мне очень подойдут эти соски.

Какая-то девушка у окна не выдержала, прыснула, сделала вид, что закашлялась.

Придётся вытащить соевый соус «Цзян ю» и продемонстрировать женщине– аптекарю и всему залу. Но как-то неудобно. Разоблачать фокус? Разочаровывать публику? Они уже всё обо мне представили себе. Но какое им дело, куда я буду надевать соску? Я культурный человек и не буду бездоказательно обвинять пассажиров в подслушивании.

Расскажу словами.

– Мне бутылку закрыть, чтобы не текло в дороге.

Женщина расслабилась и продала соски. Публика расслабилась и сделала вид, что не подслушивает чужие разговоры.

А соски и одной хватило. И снять не забыл перед вручением китайцу.

2017 г.

Страховой случай

У каждого свой «Клуб кинопутешественников». Хотите в Китай? Тогда поехали.

Звонит директор агентирующей фирмы, которая работает в Одесском порту.

– О, я Вас нашёл!

– «О» – это зачем?

– Затем, что мне надо найти такого человека, который указан в договоре страховой фирмы. Чтобы был переводчик китайского языка с дипломом. У Вас есть диплом?

– Да, имеется.

– Ну вот я Вас и нашёл. Хочу предложить поехать сопровождать в Шанхай заболевшего китайского моряка.

– Чем заболевшего?

– Шизофренией, он с ума сошёл. Но он очень мирный. Немного не в себе. Совсем чуть-чуть. Мы надеемся, что Вы его сопроводите один, без нашего агента. Фирма хорошо заплатит. Если Вы согласны, то завтра с нашим агентом надо заехать в психбольницу, врачи хотят задать вопросы больному.

Приехали в психбольницу. Привели китайского моряка. Врачи начинают опрос.

– Спросите, сколько ему лет.

Спрашиваю по-китайски.

–Фыфыфы, – отвечает китаец. Зубы у него торчат вперёд, рот плохо закрывается. Шипящие звуки все становятся одинаковыми «фы». К этому надо привыкнуть. Немного программу перевода перестроить в своей голове.

«Спокойно, – говорю себе, – ты справишься».

Повторяю вопрос, слышу опять «Фыфыфы» и вижу демонстрацию на пальцах «сы ши сы», сорок четыре. Врачи напряглись, вижу. Выражения их лиц напомнили мне рассказ преподавательницы китайского языка Окороковой Н. А. В 50-х годах (уже надо сказать «20-го века») она была переводчицей на строительстве железной дороги КВЖД. Там не смогла перевести китайскому инженеру что-то про кривошипно-шатунный механизм. Он улыбнулся нашему инженеру и козырнул знанием языка: «Надя хуёза».

Вот это же слово было написано на лицах врачей. Но я уже освоился со спецификой произношения китайского моряка.

– Спросите, почему он бросался с ножом на экипаж судна, а потом выпрыгнул за борт.

Так, думаю, себе спокойный дядька, сопровождать будем только вдвоём. Перевёл, – ответ был неаппетитный. Команда, по его подозрениям, сушила свои фекалии, растирала и подсыпала ему в еду. Ему казалось, что для них это самое подходящее хобби, чтобы скрасить серые трудовые будни моряка. Но ему не понравились эти «восточные» пряности и приправы. Вот он и выразил свою гражданскую позицию и протест.

– Китайский Вам и не придётся использовать, – инструктировал директор фирмы, – в Шанхае все знают английский. Наш агент всё разъяснит встречающим страховщикам.

Но я подготовил текст своего выступления на китайском, – а вдруг с английским не получится. Тем более, всё оплачено.

Летим через Стамбул. Ждём несколько часов пересадки на Шанхай.

Наш подопечный вёл себя спокойно. Всё-таки мы его везли домой и ничего не сушили и не подбрасывали ему в пищу. Ну туалет он перепутал мужской с женским. Я ему показал разницу в значках на двери, так он там встал и даже научил каких-то арабов, куда правильно заходить.

В психбольнице больные ходили по коридору со взглядом, направленным внутрь себя.

И здесь он ходил по аэропорту. Я его попросил ходить по кругу, чтобы нам не топать за ним. Он согласился и объяснил, что когда ходишь, тёмная отрицательная энергия из окружающего мира не задерживается в теле, а стекает с носа, волос и пальцев в пространство. К такому объяснению прислушались бы многие наши любители обнимать деревья и заряжать воду.

Садимся в Шанхае. Китай шагнул вперёд на наших глазах. Вот ещё в 79 году они собирали колоски на полях у границы, пользовались старинными советскими комбайнами и грузовиком «Ка Зы» – это они так называли старинный советский «ГАЗ». А теперь только успевай повторять слова «огромный» и «современный». Аэропорт, стоянка для автомобилей, город.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы