– Твое всецелое внимание – вот что на самом деле было сказано доктором Блимбером. – Вставляя это замечание, Роджерс, очевидно, искренне заботился о точности цитирования. <…> Мистер Роджерс допустил здесь ошибку: см. «Домби и сын», глава XII. – Примеч. автора. – Доктор Блимбер – персонаж романа Чарльза Диккенса (1812–1870) «Домби и сын» (1846–1848), глава школы в Брайтоне, в которой учится шестилетний Поль Домби. Смысл авторских ремарок в том, что Роджерс, стремясь к точности, на деле перевирает цитату. Ср. у Диккенса в упомянутой гл. 12 романа: «– Нерон, Тиберий, Калигула, Гелиогабал и многие другие, – продолжал доктор, – то это, мистер Фидер, если вы соблаговолите удостоить меня своим вниманием, примечательно, в высшей степени примечательно, сэр…» (Диккенс Ч. Торговый дом «Домби и сын». Торговля оптом, в розницу и на экспорт / Перев. А. Кривцовой // Диккенс Ч. Собр. соч.: В 30 т. М.: ГИХЛ, 1959. Т. 13. С. 197).
…питавший склонность к пышным ритуалам, каковую из уважения к традициям Восточной Англии старался держать под спудом. – То есть к пышным католическим церемониям – в противовес сравнительно скромным обрядовым традициям Англиканской церкви.
Башня мартелло (генуэзская башня) – См. примеч. к с. 323.
«И мне явилось во сне, что едва Христианин сделал шаг-другой, как завидел вдали нечистого, который шел по полю ему навстречу». – Неточная цитата из аллегорического романа-притчи английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника из мира сего в мир грядущий» (опубл. 1678–1684), описывающая встречу главного героя – паломника Христианина – с ангелом бездны Аполлионом в Долине Уничижения. Ср.: «Но здесь, в Долине Уничижения, бедному Христианину пришлось туго, ибо совсем немного он прошел, как увидел, что навстречу ему через поле идет мерзостный враг по имени Аполлион» (Беньян Дж. Путь паломника / Перев. Т. Поповой. М.: Грантъ, 2001. С. 80).
…находится в положении Валтасара, не способного постичь смысл надписи на стене. – Отсылка к ветхозаветному рассказу (см.: Дан., 5: 1–28) о пире во дворце вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.), во время которого на стене пиршественного чертога появилась грозная огненная надпись, гласившая: «Мене, текел, фарес» (халд. «Исчислено, взвешено и разделено») – и предрекавшая скорую гибель правителя и раздел его царства завоевателями-персами.
…«как бас органа в монастырской башне», если воспользоваться поэтическим уподоблением. – Источник цитаты не установлен.
…в таком случае, сэр, сдается мне, вы ничем не лучше какого-нибудь саддукея. – См. примеч. к с. 37.
…заколебался, не зная, достаточно ли сведений о них содержится в священной книге… – Сомнения Паркинса обоснованны: о саддукеях действительно говорится не в Ветхом, а в Новом Завете.
Клик – разновидность клюшки для гольфа.
Паписты – см. примеч. к с. 47.
Праздник апостола Фомы – в западной церковной традиции отмечается 21 декабря.
Стихарь – длинное одеяние с широкими рукавами, обшитое лентами и украшенное крестами, церковное облачение дьяконов и дьячков, нижнее облачение священников и архиереев.
Подброшенные руныРассказ «Подброшенные руны» («Casting the Runes») был впервые опубликован в авторском сборнике «Новые рассказы антиквария о привидениях» (1911). Первый русский перевод, озаглавленный «Подброшенные руны», был напечатан в изд.: Маркиза: Англо-американская криминальная новелла. Краснодар: Бэт Букс, 1991. С. 96–119 (переводчик не указан); впоследствии появился еще ряд переводов рассказа, с иными вариантами заглавия («Заклятие рунами», «Вредоносные руны», «Руническая магия» и др.). Перевод, представленный в настоящем сборнике, впервые опубликован в изд.: Готический рассказ XIX–XX веков: Антология. Печатается по изд.: Мистические истории: Дом с привидениями. В примечаниях к рассказу учтены примечания М. Красновой к ее переводу «Подброшенных рун», опубликованному в литературно-философском альманахе «Контекст-9» (2003, № 9).
Уорикшир – графство в Центральной Англии.