Читаем Расследование по-итальянски полностью

Стив Мерси окончательно покорил Тарчинини, рассказав о своей любви к Деборе Филд. До того дня, когда он застал девушку, нежничающей с шефом, Стив хотел на ней жениться. Хорошо еще, признался молодой человек, что в тот момент под рукой не оказалось никакого оружия, иначе не болтать бы ему сейчас с симпатичным итальянским джентльменом, а ждать конца в камере смертников. Ромео вознесся под облака. Он обожал любовные истории, особенно связанные со всякого рода сложностями. Как любой веронец, Тарчинини никогда не забывал о Ромео и Джульетте, и каждый раз, когда они оживали в какой-нибудь современной паре, чувствовал себя на вершине блаженства.

– А что с этой Деборой теперь?

– Я больше не думаю о ней и очень жалею, что имел глупость загреметь в тюрьму и потерять место.

Комиссар похвалил собеседника за такое здравомыслие и постарался утешить, пообещав, что тот еще непременно встретит достойную спутницу жизни. Добряк Тарчинини трепетал от восторга, расписывая будущее семейное счастье Мерси и даже не догадываясь, что снова говорит о себе и о том блаженстве, которым дарят его Джульетта и дети. Все трое с таким увлечением говорили, слушали, отвечали и переводили, что даже не заметили, как полицейский, понаблюдав за ними, от стойки проскользнул в телефонную кабинку.

Еще минут пятнадцать Стив Мерси весело слушал успокоительные речи забавного маленького итальянца, удивительно не похожего на всех, с кем он сталкивался с тех пор, как появился на свет, и на редкость милого, а потом в бар вошли двое мужчин и, незаметно обменявшись знаками с полицейским в форме, направились к столу Ромео. Оба – в темно-серых костюмах и с бесстрастным, ледяным выражением лиц. Безличные и безупречные. Первый обратился к Стиву:

– Стив Мерси?

Молодой человек поднял глаза и вздрогнул: арест, суд и сидение в тюрьме научили его сразу узнавать детективов.

– Это я. А в чем дело?

Полицейский вытащил из кармана жетон и сунул под нос молодому человеку.

– А теперь вы тихо и спокойно пойдете с нами, если, конечно, не хотите, чтобы на вас надели наручники.

– Но что я такого сделал?

– Коли не знаете сами, комиссар Нортон с удовольствием объяснит.

Мерси уже приподнялся со стула, но Тарчинини вдруг потребовал объяснений. Когда Анджело рассказал, в чем дело, комиссар стал бурно возмущаться таким произволом и попытался выяснить у полицейских, есть ли у них ордер. Старший из детективов с некоторым удивлением повернулся к Анджело.

– Что надо этому типу?

– Он протестует против ареста Мерси.

– Правда?

– И хочет знать, есть ли у вас ордер.

– Не может быть!

Детектив подмигнул спутнику, и тот схватил Ромео за руку.

– А ну, пошли! Вас мы тоже прихватим с собой.

Только после того, как Анджело перевел приказ, до отца Джульетты дошло, что происходит. Но, вопреки ожиданиям дворецкого, никаких взрывов негодования не последовало, напротив, комиссар улыбнулся и встал.

– Я с удовольствием погляжу, чем все это закончится, – заметил он.

Расстроенный Анджело попытался предупредить детективов:

– Боюсь, вы совершаете очень серьезную ошибку, этот джентльмен…

– Так и вы тоже хотите нас сопровождать? – добродушно перебил старший из детективов. – Ладно, Френк, заберем всю компанию.

Все пятеро под любопытными взглядами посетителей вышли из бара, а полицейский в форме, провожая их глазами, уже мечтал о повышении.

Дорога в участок заняла всего несколько минут. Возможность поглядеть на работу американской полиции изнутри радовала Тарчинини.

Капитан Нортон, грузный, страдавший несварением желудка мужчина, отличался весьма тяжелым характером. Увидев прибывшую под конвоем троицу, он возликовал, что есть на ком сорвать дурное настроение. Мерси капитан узнал сразу.

– Ну, мой мальчик, вам так понравилось в тюрьме, что, едва выйдя, вы хотите вернуться обратно?

– Но почему? В чем я провинился?

– Молчать! Здесь только я задаю вопросы! А ваше дело – отвечать, когда спросят, ясно?

Анджело вполголоса перевел все слово в слово.

– Эй, вы там! – рявкнул Нортон. – Что это еще за фокусы? Какого черта вы там шепчетесь?

– Этот джентльмен – итальянец, сэр, и не понимает нашего языка, поэтому я перевожу ему ваши слова.

– Еще один грязный иностранец? И вообще, вам-то обоим что тут понадобилось?

Детектив Эд Нолан объяснил, что итальянец слишком беспокоился, законны ли их действия. А третий попал в участок как переводчик.

Нортон грубо расхохотался.

– Вот цирк! Какой-то итальяшка сует нос в наши дела и пытается нас учить! Скоро я им займусь, и он еще пожалеет, что уехал из своей вонючей страны!

Анджело, в котором от таких оскорблений в адрес родины предков взыграла итальянская кровь, в точности перевел слова капитана. Ромео побагровел.

– Анджело, передайте этому хаму, что ему придется отвечать за свое скотство.

Поручение не слишком обрадовало дворецкого.

– Вы настаиваете, чтобы я ему так сказал?

– И даже приказываю, если вы не хотите лишиться места!

– Что болтает этот макаронник? – нетерпеливо вмешался Нортон.

– Он говорит, что вы… очень невежливы… и он заставит вас заплатить за… грубость…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже