Роберт пропускал слова отца мимо ушей. Все его мысли и изречения были давно знакомы Роберту. Он сосредоточенно держал руку над огнем, морщась от боли.
-Я обязан, Роберт, привить тебе определенную мудрость. Это иногда единственное в жизни, что ты можешь сделать для другого человека. Ведь деньги можно израсходовать и только мудрость всегда остается вместе с тобой. Ты делишься ею с другими и, в то же время, оставляешь себе.
Роберт, наконец, отдернул руку от огонька и закрыл крышку зажигалки.
-Главное, Роберт, - продолжал отец, поглядывая на свои сверкающие орденские планки, - ты, главное, не бойся смерти, потому что там, - он показал рукой в пол, - мы будем все, мы все там будем вместе.
Несмотря на то, что мистер Таундеш показывал в пол, его глаза были вознесены к потолку.
-Не бояться смерти? - удивился Роберт, - я не совсем понимаю тебя, отец.
-Да не смерти не бояться, ты боишься похорон, а их нужно пережить, перенести и тогда ты сможешь не бояться смерти.
-Я не боюсь этих чертовых похорон! - почти выкрикнул Роберт. Ты что, отец, думаешь, я боюсь этих чертовых похорон? Думаешь, из-за этого я нервничаю? Да я просто жду не дождусь, когда они начнутся, я там все переверну на этих похоронах, я им всем покажу... я отомщу за смерть Лоры.
Мистер Таундеш немного опешил. Никогда раньше сын не позволял себе кричать в его присутствии.
Но доспорить отцу и сыну о смысле жизни, о небе и преисподней не дало появление миссис Таундеш. Она с удивлением смотрела на Бобби, который прямо-таки весь раскраснелся от крика, и на опешившего отца. Она никогда не видела, чтобы ее муж боялся сына.
-Послушайте, что произошло? - недоуменно спросила она.
Отец и сын переглянулись.
-Послушайте, почему вы ссоритесь? Ведь уже пора идти на похороны.
-Да мы и не ссорились, - сказал Бобби, - правда ведь, отец?
-Нет, мы просто разговаривали, - сказал мистер Таундеш. - Но я думаю, что перед тем, как идти на похороны, нам нужно всем прийти к согласию, и лучший способ для этого - всем вместе помолиться.
Они все втроем, одетые в черное, опустились перед домашним алтарем. Прямо над ними от серебряного распятия расходились в сторону пластиковые пальмовые ветви. На низком столике стояли в серебряных подсвечниках зажженные свечи.
Мистер Таундеш в этот раз шептал молитву про себя, хотя обычно он громко говорил ее вслух. Но сейчас ему казались неуместными громкие слова, обращенные к богу, и он проговаривал их шепотом, про себя.
Шепотом молилась и мать. А Роберт только делал вид, что молится. Он беззвучно шевелил губами, повторяя про себя проклятья, обращенные к Джозефу. Ведь он решил отомстить ему, он ненавидел этого мотоциклиста, который так нагло увел у него девушку.
Ведь это был не просто парень - Бобби был капитаном футбольной команды школы - неотразимый красавец, на которого вешались все девушки в их классе. А тут какой-то малоразговорчивый непривлекательный Джозеф, у которого только и есть, что мотоцикл, нет отца и неизвестно, чем занимается его мать.
Глава 16
Почему агент Дэйл Купер так ненавидит розовых фламинго и любит диких уток. - Разговор с Лео Джонсоном, он не так законопослушен, как хочет казаться. - Дэйл Купер рассуждает о снах и других тонких материях. - Сообщение Дэйлу Куперу из потусторонних сфер, во всяком случае, он так считает: однорукий мужчина, красный карлик, прекрасная женщина. - Толстая папка Альберта Розенфельда, в которой много интересного. - Мыло на шее Лоры, фишка в желудке. - Размолвка двух сотрудников ФБР, из-за того они имеют разные мнения. - Дэйл Купер мечтает о недвижимости. - В который раз Эд и одноглазая Надин беседуют о занавесках. - Секрет конструкции бесшумного карниза.
За час до похорон шериф Гарри Трумен и специальный агент ФБР Дэйл Купер остановили полицейский форд у дома Лео Джонсона. Они неторопливо вышли из машины и негромко переговариваясь между собой двинулись к дому.
Специальный агент Купер все не переставал восхищаться окрестными пейзажами. Сейчас его внимание привлекли дикие утки, которые плавали у самого берега озера.
-Посмотри, какая прелесть! Ведь это же дикие утки! - сказал Купер, обращаясь к Гарри.
-Конечно, дикие утки, фламинго у нас не водятся.
-Слушай, Гарри, а ты когда-нибудь видел фламинго?
-Конечно видел, по телевизору много раз.
-Хм, по телевизору... У меня было одно дело, связанное с этими загадочными птицами...
-Хорошо, ты когда-нибудь расскажешь мне о нем, когда оно тебе приснится.
-Ты знаешь, как ни странно, но фламинго мне никогда не снились. Это очень мерзкие птицы, хотя все ими восхищаются. Они грязные и вонючие. Вот ваши маленькие серые дикие утки мне нравятся куда больше. Посмотри, как они забавно плещутся в воде!
-Утки, - задумчиво протянул Гарри, - да ничего особенного, их здесь тысячи.
-Вот видишь, сколько у вас много всего интересного. Утки, эти большие ели Добсона, я правильно их назвал?
-Ну, конечно, правильно: ели Добсона.
-Так вот, утки, ели Добсона, водопады, форель, горячая вода в отеле, изумительный вишневый пирог... А самое главное, что у вас подают прекрасно приготовленный кофе.