Это его тревожило. Ему стало не по себе, когда они открыли врата, и он увидел, что сделал яд Д’Мер: глаза трупов были в крови, пена у ртов. Д’Мер едва посмотрела вниз, пока она шла к тарану, но Тельред не мог отвести взгляда.
Стражам тоже было сложно отвернуться. Они отошли, и одно тут же стошнило.
— О, не нравится думать, как будет пахнуть, когда ударит солнце, — сказала весело Д’Мер. — За работу, господа.
Правый и Левый сделали почти всю рабату. Близнецы встали по краям тарана, пока остальные боролись посередине. Даже Д’Мер заняла место.
— Не нужно беспокоиться. Я не хочу, чтобы твоя деревяшка треснула, — сказала она, когда Тельред присел рядом с ней.
Он покачал головой.
— Я работал для этого так же сильно, как и все. Я хочу тоже отпраздновать.
Она долго смотрела на него, и ему уже хотелось, чтобы вернулся лед. Она пожала плечами.
— Хорошо. На мой счет…
Они поднимали, каждый отдавал остатки сил. Они сбросили таран в море, отломав часть перил в процессе. Стражи вопили, глядя, как таран тонет из-за груза на носу. Д’Мер молчала.
Она посмотрела на берег, ее улыбка пропала.
— Они уже движутся, — прошептала она, когда Тельред встал рядом с ней.
Он знал, что их победа лишь на время. Он все равно думал, что у них есть деньг на праздник. Но Грейсон не терял время: ряды солдат двигались среди тонких деревьев вокруг деревни по его приказу.
Тельред прищурился, но потерял их за деревьями.
— Что дальше?
— Они построят катапульты, — тихо сказала Д’Мер, глядя вдаль. Больше ничего говорить не нужно было.
Катапульта могла стрелять дальше, чем лук, и ее не отравить.
Их победа длилась еще короче, чем он думал.
ГЛАВА 40
Оливия
Камни били по стенам и вратам. Они падали неожиданно, нарушая тишину. И они слушали каждый раз, сжав губы, моля двери крепости выдержать.
Башни были сломаны, некоторые из верхних комнат — разбиты. Тельред три ночи провел на полу в зале собраний. Ночь морозила камни, день пытал их жарой.
Катапульты Грейсона быстро отогнали их. Удары сперва пролетали мимо, падали в море. Солдаты у ворот пали от стрел и копий, но катапульты вдруг начали попадать.
Тельред помнил, как упал первый камень, разбил стены, и обломки порвали его рубаху и оставили глубокие порезы на лице. Два стража попали под камень. Одного раздавило сразу. У другого пострадали ноги.
Они отчаянно пытались его вытащить. Стражи толкали камень, деревянная нога Тельреда трещала от усилий. Но камень плотно сел в дыре, которую оставил в стене. Они не могли сдвинуть его. Д’Мер и ее близнецы уже отступили из-за камней, что сыпались во двор.
Падало все больше булыжников. Тельред увидел, что катапульта повернулась к ним, и ему пришлось приказать людям отступить. Страж кричал, а они побежали по лестнице.
Он кричал, пока второй камень не разбил башню… и он затих.
Крики звучали теперь в голове Тельреда. Он резко просыпался, когда падали камни. Он осмотрелся, убежденный, что раздавили кого-то еще, что Грейсон ворвался в крепость. Удары сотрясали полы и их нервы. Но они все же выжили.
Стражи почти все время жались в кучу. Они баюкали раны и стонали из-за того, что они обречены.
Тельред знал, что ситуация отчаянная. Первые пару дней он ждал, что услышит колокола — «Грохочущий якорь», плывущий к ним. Но шли часы, дни и ночи, а вдали было тихо. Если пираты не прибыли, то и не приплывут.
Может, огонь, что ударил по кораблестроителям, упал и на пиратов. Это могло объяснить, только тогда Лисандр оставил бы его умирать. Они прошли много неприятностей. Он думал, что и в последний бой они выйдут вместе…
Но Судьба могла думать иначе.
Тельред знал, что сойдет с ума, думая о пиратах. Он уже был близок к безумию. Так что он пытался играть.
В зале совета было небольшое пианино — один из подарков графини морям. Тельред порой часами играл на нем. Ноты окутывали его, песни затмевали разум. Пока пело пианино, он сбегал от рушащихся стен и отдавался музыке…
— Хорошо играешь, пират, — тихо сказала Д’Мер. Она подобралась к нему, пока он был отвлечен. Она смотрела на клавиши минуту, а потом указала на скамейку. — Можно?
— Если хочешь, — проворчал Тельред, подвинувшись. Он постарался не вздрогнуть, когда она села, но это было сложно. — Я не буду тебя учить.
Она вскинула брови.
— Чему?
— Играть. Все женщины приходили и хотели, чтобы я научил их играть. Но они лишь тратили мое время.
— Как же?
— Они не слушают. Если они не смеются, то задают вопросы. И трогают мои руки.
— Какой кошмар, — сухо сказала Д’Мер.
Он нахмурился.
— Кошмар. Я не люблю прикосновений. Как я могу учить играть, если не могу двигать пальцами. Это трата времени.
— Может, их интересовало не пианино.
Она звучала как Лисандр. Он выругался, желая лишиться такого внимания женщин.
— Проблем от них больше, чем толку. Все время стонут или рыдают. Такие шумные, — он стукнул по клавишам. — Только этот звук мне нравится. Почему всем так сложно понять?
Д’Мер пожала плечами.
— Может, ты найдешь того, кому это тоже нравится.