Он отскочил к Гвен, которая не заметила. Она смотрела на женщину в маске перед ними.
— Прячущаяся, — сказала она через миг. Топор вернулся за пояс. — Рада видеть, Элена.
Шамус все еще унимал сердце.
— Ты нас перепугала до смерти! Сюда идет беда, лучше готовься.
— Беда? — Элена посмотрела на сияющие огни, когда он указал. — Хмм, меч тебе не поможет. Ее не остановить.
Элена ушла в тени, Сайлас лег у ног Гвен, не тревожась. Шамус не понимал, но тут один из факелов отошел от остальных.
Гром копыт, тьма деревьев закрывала все, а потом появилось знакомое лицо.
— Аэрилин? — позвал Шамус. Ее кудри были заплетены, она ехала на сером коне в яблоках лучше, чем он ожидал. Он не был уверен, что это Аэрилин, пока она не заверещала.
— Шамус! О, как я рада. Я так за тебя переживала — за всех, — она слезла с коня и прыгнула в его руки, чуть не сбив.
— Что ты тут делаешь, девочка? Я думал, ты должна хранить поместье.
— Поместье не развалится, — сказала она, выпрямившись. — В королевстве творится ужасное. Мы пришли помочь.
Конь не заметил горного льва посреди тропы. Его больше интересовал участок травы. Даже когда Сайлас зашипел на его, он лишь прижал уши и фыркнул. А потом ушел есть.
— Странное существо, — пробормотала Гвен.
— Ты не… ох, — глаза Аэрилин расширились. Она посмотрела на Гвен в мехах и с краской, словно на грифона. — Ты, должно быть, дикарка.
— Гвен.
— Я — Аэрилин.
— Я поняла, — улыбнулась Гвен. — Твой капитан не прекращал говорить о тебе весь путь. Я бы сбросила его за борт, но его навыки нам были нужны.
— Похоже на него, — согласилась Аэрилин. — Где он, кст…?
— Вперед, псы! Отправьте эти жестянки Срединам с порезами на задницах и мозолями на ногах!
Лисандр и Джонатан вырвались из подлеска с мечами и кружками в руках. Они заревели, бросаясь, с пылом в глазах. Тельред шел за ними. Его шов не закончили, игла висела рядом с головой. Пираты и дикари неслись за ними.
Но они остановились, когда Лисандр застыл.
— Аэрилин? — прошептал он с большими глазами.
Шамус видел по ее хмурому виду, что лучше уходить. Он попятился, открывая ей путь.
— Да, Лисандр. Я здесь, — она посмотрела на кружку, которую он держал как щит. — Что это?
Он быстро отбросил кружку в лес.
— Ах, ничего.
— Мы договаривались, что ты больше не будешь ходить как пьяница.
— Да, а ты должна была сидеть дома с сыном.
— Он в отличных руках и в безопасности, чего я не могу сказать о тебе.
Лисандр облизнул губы. Он отпрянул, с трудом глядя на приближающуюся Аэрилин.
— Ну-ну, знаю, ты расстроена, но не нужно…
— Что тут происходит? Мы почти у деревни. Почему мы остановились?
Крупный лесной мужчина вышел из-за деревьев, увидел пиратов и дикарей перед собой, и его деревянный черпак замер на взмахе.
— Это мой дорогой друг Горацио, — сказала Аэрилин, указав на него.
— Привет, друг! — бодро позвал Джонатан.
— Ох, — выдохнул Горацио. Он посмотрел на остальных. — Это твои… товарищи?
— Да. Люди с красным на рубахах — мои пираты.
Они радостно взмахнули саблями.
— С краской на лицах — дикари.
Они помахали оружием и завыли громче пиратов.
Аэрилин улыбнулась им и повернулась к Лисандру. Она взяла его за руку и потащила вперед. Она заговорила с опаской и облегчением:
— А этот пьяный разгильдяй — мой муж, капитан Лисандр.
— Да? — Горацио сжал губы, глядя на него. — Я почти вырасти эту девушку. Ты знал?
— Ах… — Лисандр прищурился, словно их разделяла сотня миль. — Нет.
Горацио закатил глаза. Он схватил Лисандра и потянул.
— Идем, нужно поговорить.
— Хорошо. О чем?
— О том, что сказал бы ее отец, будь он здесь. Я объясню тебе подробно, что будет, если бы обойдешься с Аэрилин не так, как заслуживает такая чудесная девушка.
— Но я уже думаю, что она чудес…
— Не важно. Нам нужно поговорить.
— У нас есть кружка для тебя, друг, — крикнул Джонатан, пока Горацио тащил Лисандра к деревне. Его улыбка сменилась серьезным видом. — Ему потребуется. У меня до сих пор уши горят после речи Бренда, когда я вспоминаю.
Аэрилин закатила глаза. За ней собралась толпа лесных людей. Некоторые катили телеги, другие шли пешком. Они были в поношенной и разномастной броне.
— Деревня прямо, господа. Уверена, другие покажут вам путь, — сказала Аэрилин, махнув вперед.
Шамус был впечатлен тем, как она обходилась ними. И он был поражен, что их много.
— Где ты их нашла?
Аэрилин пожала плечами.
— Долгая история. Но это не важно. Нам нужно готовиться. Графиня Д’Мер, полагаю, убежала сюда, и с ней проблема.
— Она уже была здесь, дитя. И беда — меньшее. Идем, — вздохнул Шамус. — Я объясню по пути.
ГЛАВА 42
Безумный план
Каэл уже не знал, сколько Килэй и Его-Руа оставались в долине. Их момент тянулся чачами, а потом днями. Он забирался на вершину холмов каждый день, когда солнце озаряло долину.
Он видел их, Килэй и Его-Руа были все ближе, а потом сидели бок о бок и смотрели на кости Дорчи.