Ниже представлю оригинальные описания всех трех стилей, сделанные самой Баумринд. Некоторые моменты в процессе перевода меня смутили: в то время как в испанском мы употребляем множественное padres (родители), говоря одновременно об отце и матери (или нескольким отцах и матерях), в английском используется одно слово, совершенно отличное: father, mother, parents – «отец, мать, родители». Баумринд в своих описаниях использует parent в единственном числе, что следовало бы перевести как «отец или мать», или «родители». Но в дальнейшем она постоянно употребляет местоимение в женском роде – she (она). И никогда не говорит he (он), не чередуя, как это делают в более современных текстах, she и he, чтобы выглядеть политкорректно. Все время использует she, как будто бы говоря все время о матери. Она могла бы с легкостью избежать этой проблемы, используя множественное число – parents и they. Эти слова не имеют обозначение одного пола, и мы могли бы переводить, как «родители» и «они» или более точно – «матери и отцы». В другой статье, написанной пятью годами позже, она объясняет, что во избежание путаницы, использует she для обозначения родителей и he для обозначения детей. В моем переводе я предпочел использовать множественное число.