Читаем Разбойник для Сибиллы полностью

Гаррет помолчал, ожидая, что она вытащит следующий козырь из рукава.

- Видит Бог, я уже прошла через это! - почти простонала она. - С кем только я ее не знакомила - все без толку! Моя племянница.., она очень уж романтическая натура. - Отзыв прозвучал из уст пожилой леди как смертный приговор. - Вечно витает в облаках. По-моему, она сама не знает, чего ей надо.

- Зато вы, очевидно, знаете.

- Разумеется! - Она искренне удивилась тому, что Гаррет позволил себе усомниться. - Ей нужен такой человек, как вы.

- Но она меня даже ни разу не видела.

- Это неважно, такого мужа можно пожелать любой девушке. А кроме того, - добавила она с лукавством, - вам давно пора жениться, донжуан вы этакий! Красотки, я знаю, так и вешаются вам на шею, но ни одной пока не удалось увлечь вас к алтарю. Не знаю, в чем причина, должно быть, здесь как-то замешан ваш отец. Впрочем, это не мое дело.

Пальцы Гаррета невольно сжали трубку; он с трудом овладел собой.

- Так или иначе, - продолжала старуха, - вы вступаете в тот возраст, когда мужчины начинают задумываться о бренности существования.

Холостые помышляют о браке, женатые - о разводе. Все без исключения сокрушаются по поводу наметившейся лысины, холестерина, избыточного веса, увядающей молодости, несбывшихся надежд. Тут-то и возникает вопрос о продолжении рода. О том, чтобы оставить свой след на земле. Сознайтесь, мистер Джеймисон, я права!

Несмотря на обуревающее его раздражение, Гаррет не мог не рассмеяться: что и говорить, попала не в бровь, а в глаз!

- Что ж, с этим спорить трудно.

- Не стану строить догадки, отчего вы разочарованы в любви - у каждого мужчины должны быть свои маленькие тайны. Для меня важно то, что вы чувствуете потребность обзавестись семьей, а я желаю того же моей племяннице. Говорят, подобного рода сделки заключаются на небесах.

- А вы не боитесь, что ваша племянница узнает о земной подоплеке этой небесной сделки?

- От меня не узнает! - отрезала Берти.

Гаррет расслышал скрытую угрозу в ее словах и с некоторым удивлением спросил:

- Вы действительно верите, что все получится?

- Должно получиться! - Старческий голос вдруг смягчился. - Не думайте, что я какое-то чудовище, просто дороже Си Джей у меня никого нет, и мне бы хотелось оградить ее от ударов судьбы. Ее родители погибли, я взяла ее к себе и привязалась к ней, как к дочери. Наверно, мне не следовало оберегать ее от реальной жизни, хотя я действовала из лучших побуждений. Сделанного не воротишь, поэтому я чувствую себя обязанной позаботиться о том, чтобы девочке ничто не угрожало и после моей смерти. Как видите, все предельно просто. Я хочу, чтобы Си Джей полюбила вас, мистер Джеймисон. И очень надеюсь, что вы тоже не останетесь к ней равнодушны. Си Джей, как я уже сказала, наивная мечтательница. Мужчине с таким опытом и обаянием не составит труда вскружить ей голову. - В трубке раздался заразительный смех. Но предупреждаю: моя племянница совсем не похожа на других женщин. Поначалу она может сбить вас с толку.

Час от часу не легче, подумал Гаррет. Совсем не похожа! Хоть бы пояснила, как это следует понимать!

- Жду вас в пятницу, - бодро заключила Берти. - Ваш самолет встретят в Форт-Майерсе.

Райский остров - частное владение, подступы к нему строго охраняются. Попасть на остров можно только на моем личном катере.

- Хорошо, - без особого энтузиазма ответил Гаррет.

Услышав короткие гудки, он со вздохом опустил трубку на рычаг и выглянул в окно кабинета, откуда открывался вид на Майами, протянувшийся до самого песчаного побережья. Еще есть время дать задний ход. Один телефонный звонок - и мадам переключится на кого-нибудь посмелее.

А может, все-таки рискнуть? По крайней мере в браке по расчету все заранее оговорено, в отличие от так называемой любви, которая сулит гораздо больше опасностей и приключений, даже отдаленно не напоминающих романтические.

В конце концов, терять ему нечего. Вряд ли Си Джей Карузерс окажется прототипом красотки Сибиллы О Турке, что стреляет во всех без разбору на страницах теткиных романов.

Если она просто взбалмошная современная девица, что же может ему грозить?..

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Зловеще просвистев над левым ухом, стрела вонзилась в ствол пальмового дерева.

В следующую секунду Гаррет лежал ничком на земле, боясь шевельнуться. Сердце учащенно билось, а ум отказывался поверить в происходящее.

Стрела, отметил он, удивляясь, что еще способен рассуждать здраво, только выпущенная не из лука, а из арбалета, причем довольно метко...

Какого черта?.. Гаррет прислушался: ни шелеста шагов по траве, ни характерного скрипа вновь натягиваемой тетивы... Только ленивое жужжанье насекомых в послеполуденном зное да крик цапли вдали.

Гаррет выругался сквозь зубы, вскочил и быстро спрятался в тень. Это случайность, внушал он себе, стрелу выпустили по неосторожности, без всякого злого умысла.

Конечно, у преуспевающего бизнесмена не может не быть врагов. Кое-кто из них даже грозился с ним расправиться. Но чтобы взбешенный противник стал выслеживать его здесь, в этой глуши, - едва ли.

Гаррет хмыкнул, окончательно придя в себя.

Перейти на страницу:

Похожие книги