What! Wed some vulgar clown - Tom, Dick or Harry - Good heavens! | Пойду ль я за кого из этих чудаков? |
They'll tell me next that I'm in haste to marry. | Как будто б я себя замужством торопила; |
I like my single life, I'm happy and light-hearted; | Мне жизнь девическа ничуть не тяжела: |
I sleep so sound all night, I laugh and sing all day; | День весела, и ночь я, право, сплю спокойно: |
' Twould be a sheer disgrace to throw myself away.' | Так замуж кинуться ничуть мне не пристойно". |
So all that second lot departed. | Толпа и эта уплыла. |
Now hearing of this total clearance, | Потом, отказы слыша те же, |
Young men were not so quick to put in an appearance. | Уж стали женихи навертываться реже. |
A year goes by, | Проходит год, |
And none apply; | Никто нейдёт; |
Another year is gone, and now another goes; | Еще минул годок, еще уплыл год целой: |
Oh dear! Why don't the men propose? | К ней свах никто не шлёт. |
Our spinster's now a trifle elderly. | Вот наша девушка уж стала девой зрелой. |
She counts the comrades of her youth, | Зачнёт считать своих подруг |
And time she has to count, in truth; | (А ей считать большой досуг): |
Rose married long ago, and Anne will next July. | Та замужем давно, другую сговорили; |
It's getting clear, they've passed her by. | Её как будто позабыли. |
The lovely girl begins to pine away; | Закралась грусть в красавицыну грудь. |
And look! the mirror shows - it's getting past concealing - | Посмотришь: зеркало докладывать ей стало, |
That bit by bit, and day by day | Что каждый день, а что-нибудь |
The thievish hand of Time her loveliness is stealing: | Из прелестей её лихое время крало. |
The color first, and next the brightness of the eyes; | Сперва румянца нет; там живости в глазах; |
Now in the pallid cheek no pretty dimple lies; | Умильны ямочки пропали на щеках; |
Her mirth, her sprightliness - they seem to have slipped away; | Весёлость, резвости как будто ускользнули; |
And through her tresses peep a lock or two of grey. | Там волоска два-три седые проглянули: |
Misfortune every way! | Беда со всех сторон! |
Time was when at the ball the very room seemed hers; | Бывало, без неё собранье не прелестно; |
Then throned around her steps a mob of worshippers. | От пленников её вкруг ней бывало тесно: |
But now, alas! alas! it's 'Don't you play at cards?' | А ныне, ах! её зовут уж на бостон1! |
No more the ruder sex our beauty disregards; | Вот тут спесивица переменяет тон. |
Her reason bids her marry while she may; | Рассудок ей велит замужством торопиться: |
Her pride has passed away. | Перестаёт она гордиться. |