Читаем Разгар зимы полностью

— Как ты не можешь понять? Джек не УМЕР! — я повторяла это снова и снова. — Он жив!

Сознание замутилось, в голове все поплыло. Я увидела кое-что в небе над нами. И замерла, не веря своим глазам.

Что реально? А что нет?

Прямо перед тем, как я отключилась, мощные потоки воды хлынули на адское пламя...

Заметки

[

-1

]

Детский Исследовательский Центр, клиника для детей с психическими отклонениями, также известная, как Последний Шанс Ребенка.

[

-2

]

Лесси — американский телесериал о приключениях колли по кличке Лесси и её спутников, людей и животных.

[

-3

]

Что, Лесси, что? Тимми упал в колодец? – фраза из телесериала про Лесси.

[

-4

]

АС/DС – аббревиатура alternating current/direct current — переменный ток/постоянный ток.

[

-5

]

p`ere — отец (франц.)

[

-6

]

ouais — конечно (франц.)

[

-7

]

m`ere — мама (франц.)

[

-8

]

Зайдеко (англ. zydeco) — музыкальный стиль, зародившийся в начале 19 века в юго-западных областях Луизианы среди креольского и кайджанского населения. Характерные особенности — обильное синкопирование и быстрый темп. Стиль зайдеко возник из смешения французской народной музыки, ритмов Африки и Карибского региона, креольских мелодий; центральным музыкальным инструментом здесь является аккордеон.

[

-9

]

Медицинский препарат – действующее вещество ибупрофен.

[

-10

]

Глок – известная марка пистолетов.

[

-11

]

Bromance (рус. броманс) — тесные несексуальные отношения между двумя или более людьми, как правило, мужчинами, форма гомосоциальной близости.

[

-12

]

Экслибрис - художественно оформленный книжный знак владельца книги в виде ярлычка, виньетки с именем владельца или с каким-либо символическим рисунком (обычно наклеиваемый на внутреннюю сторону переплета или обложки книги.)

[

-13

]

Твинцест (Twincest) — романтические и сексуальные отношения между близнецами.

[

-14

]

имя Вайолет (Violet) происходит от названия цветка фиалка.

[

-15

]

В старых голливудских вестернах хорошие парни всегда были в белых шляпах, а плохие — в черных. Чтобы зритель не запутался. Шляпы не всегда были именно белые или черные, но в черно-белых фильмах они были именно такими.

[

-16

]

Mad Libs – популярная игра для небольших компаний, название которой пошло от латинского «ad lib» (пометка в музыкальной или театральной пьесе, позволяющей импровизацию на данном отрезке); за счет добавления «m» в начало импровизация получила оттенок сумасшествия (англ.mad – сумасшедший). Суть игры – заполнить пробелы в заранее приготовленном тексте спонтанно придуманными другим игроком (игроками) словами. Итоговый текст, который потом зачитывается вслух, выходит комичным или абсурдным. В русском языке эту игру иногда называют «Чепухой». На английском выпускают специальные книги с «недописанными» текстами для этой игры.

[

-17

]

Тимми похитили работорговцы! – отсылка к популярному телесериалу про Лесси. В данном контексте значит, что Эви не может понять, о чем волк хочет сказать.

[

-18

]

шкала Рихтера — шкала, которая характеризует энергию землетрясения.

[

-19

]

Лига Справедливости (англ. Justice League) — команда супергероев, которая появляется в комиксах издательства DC Comics. Первоначально включала Супермена, Бэтмена, Чудо-женщину, Флэша Барри Аллена, Зелёного Фонаря Хэла Джордана и Марсианского охотника. За много лет состав команды неоднократно менялся.

[

-20

]

Gemini — латинское название созвездия Близнецов.

[

-21

]

Чудо-Близнецы — супергерои, персонажи комиксов и мультфильмов.

[

-22

]

В старых голливудских вестернах хорошие парни всегда были в белых шляпах, а плохие — в черных. Чтобы зритель не запутался. Шляпы не всегда были именно белые или черные, но в черно-белых фильмах они были именно такими.

[

-23

]

fils de putain (франц.) — сукин сын.

[

-24

]

Бамия — однолетнее травянистое растение, овощная культура. По вкусу плоды бамии являют собой нечто среднее между кабачками и зелёной стручковой фасолью, что делает её применение в кулинарии достаточно широким. Из плодов бамии готовят салаты и супы, кроме того, стручки сушат, замораживают и консервируют. Варёная или слегка обжаренная бамия, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром, а также заправкой для супов.  Из зрелых семян готовят напиток, по вкусу напоминающий кофе.

[

-25

]

Черная Смерть — эпидемия чумы, поразившая Европу во второй половине 14 века.

[

-26

]

Голубой бык по кличке Малыш — верный помощник легендарного персонажа американского фольклора великана и силача Поля Баньяна.

[

-27

]

Шахтное поле — месторождение или его часть, отведенное для разработки одной шахтой.

[

-28

]

Марди-Гра — ежегодный карнавал, проводимый в Новом Орлеане в последний день перед Великим постом.

[

-29

]

Государь – известный труд Никколо Макиавелли.

[

-30

]

N'ecessit'e — (франц.) необходимость, потребность.

[

-31

]

Arcana (англ.) – тайны; загадки; таинственные силы.

[

-32

]

Hot Pocket – марка закрытых замороженных бутербродов с разнообразной начинкой. Употребляются в разогретом виде обычно на завтрак или в качестве «быстрого» перекуса.

[

-33

]

M`ere de Dieu (франц.) – матерь божья.

[

-34

]

Перейти на страницу:

Похожие книги