— Хорошо, малыш, — прошептал я ему на ухо. — Всё хорошо. Всё будет в порядке.
Он крепко сжал руки вместе, прижимая их к своей груди.
— Всё будет в порядке, милый, — сказал я, поглаживая его по спине. — Всё будет просто отлично.
У него был эмоциональный срыв, но он не делал движений, чтобы сбежать, спрятаться, бороться в ответ. Он был пойман в какую—то хватку и стоически её терпел.
Джексон посмотрел на меня, нахмурившись.
— Всё будет в порядке, — сказал я.
— У него много проблем, Вилли.
— Я знаю, но он тот, кого мы ждали. Я это знаю.
— Ты говоришь так обо всех них.
— Но в этот раз я это знаю.
— Что ж, мне жаль, что я напугал его. Он мне ещё не доверяет.
— Дай ему немного времени.
Я гладил Тони по спине, шепча “Тише” и “Успокойся” ему на ухо, пытаясь передать языком своего тела, что всё хорошо, что он в безопасности, что ему нечего бояться, что ничто и никто не причинит ему боль, что плакать нормально, что я будут терпеливым. Он ответил тем, что положил голову на изгиб моего плеча и прильнул. Я подхватил его, чтобы притянуть ближе и обнять.
— А теперь тише, милый, — ворковал я ему на ухо. — Тише, тише, тише.
Конечно, я знал, что он меня не слышит, и мне было жаль. Все ужасы и испытания, через которые он прошёл, он выдерживал в полной тишине, без успокаивающегося голоса или слова.
Я мягко раскачивал его взад-вперёд и продолжал говорить. В конце концов, он приложил ладонь к моему горлу, будто чтобы чувствовать вибрации от моих слов. Спустя некоторое время он обвил меня руками и перестал сопротивляться. Я притянул его ближе, поддерживая рукой его голову, перенося свой вес с одной ноги на другую, чтобы он испытал укачивающее движение, которое успокоило бы его.
Я вышел из воды и понёс его наверх.
Джексон шёл следом, с виноватым и расстроенным видом.
Я устроил Тони на кровати, присел на корточки и посмотрел на него долгим взглядом.
Д—ж—е—к тебя напугал? — прожестикулировал я.
Он посмотрел на Джека недовольным взглядом.
Д—ж—е—к—у жаль, — сказал я.
Джексон кивнул, отвечая выражением “Прости” на лице.
Тони на мгновение посмотрел на него и опустил глаза.
Хочешь, чтобы я ударил его за тебя? — спросил я.
Он взглянул на Джексона.
Я притворился, что шлёпнул Джексона по руке. Джексон притворился, что ему ужасно, ужасно больно.
Тони едва заметно улыбнулся.
Он плохой мальчик, — прожестикулировал я.
Тони кивнул.
Но ему жаль. Он не хотел тебя напугать. Мы не хотим, чтобы ты был несчастен. Хорошо? Мы хотим быть твоими друзьями.
Друзьями… мне?
Да.
Он снова посмотрел на Джексона и опустил глаза.
Ты в порядке? — спросил я.
Страшно.
Не бойся, милый. Мы рядом. Мы поможем тебе. Всё будет хорошо.
Он сжал губы.
Давай тебя переоденем, — сказал я.
Глава 8
Такая вечеринка
“Маленькое мероприятие” миссис Ледбеттер состояло примерно из двадцати гостей. Большинство были друзьями семьи, со многими из которых я познакомился в течение трёх недель, которые провёл здесь, когда мы с Джеком справляли свадьбу в саду за домом.
— Вот и она, — сказала миссис Ледбеттер, беря меня за руку и таща через маленькую толпу, пока Джексон и Тони плелись следом. Официанты носили подносы с закусками и шампанским и другой едой “на зубок”. Будто чтобы отметить приезд деревенщин из Миссисипи, на заднем плане играл диск Пэтси Клайн. Пэтси находилась в разгаре своих объяснений о том, как вышла гулять после полуночи.
Миссис Ледбеттер воскликнула:
— Гленда, дорогая! Так рада, что ты смогла прийти. Это Вилли Кантрелл. Конечно же, ты его знаешь! Он мой зять. Вилли, это Гленда Хатчинс из «Бостон Геральд». Она посещает светские мероприятия — и если это происходит в моём доме, я бы хотела думать, что это мероприятие. Я ошибаюсь?
— Вы никогда не ошибаетесь, миссис Ледбеттер, — заверила её Гленда, целомудренно целуя лицо старой женщины, прежде чем повернуться ко мне.
— Вилли Кантрелл, — произнесла она, протягивая руку. — “Спасибо и прощай” — это действительно последние слова Ноя?
— Ну, да, — ответил я.
— Поэтому вы использовали их для названия книги. Это было так душераздирающе. Джексон действительно сказал вам позволить Ною умереть?
— Прошу прощения?
— Ну, он держался ради вас, потому что знал, что вы не были готовы его отпустить, но ему было больно, и всё же он продолжал держаться ради вас…
— Я бы предпочел не говорить об этом сейчас, — сказал я.
— Это было так трагично! Бедный маленький мальчик. Он, должно быть, так сильно вас любил! И эти сцены в больнице, там, в конце… но затем, конечно же, все эти сцены в квартире с ним в этой маленькой больничной кровати… Не думаю, что я когда-нибудь читала что-то похожее на эту книгу, если честно, а я прочла много книг, могу вам сказать. Что за необычайный маленький мальчик.
Я опустил глаза, взглянул на Тони, который, казалось, нервничал, когда вокруг было так много людей. Я взял его за руку, и он казался благодарным. Он подкрался ближе ко мне.
— А кто этот маленький мужчина? — спросила Гленда живым, меня-не-переубедишь голосом.
— Мы думаем взять его на попечительство, — сказал Джексон. — Может быть, и усыновим.