— Десять сорок три. Однако следует вычесть время, потраченное, чтобы добраться от Дурлстон-Хед до бухты Чапмена, я полагаю. Послушайте, помню, что вчера первый раз посмотрел на часы только перед тем, как позвонил в службу спасения по телефону 999. До тех пор меня совершенно не волновало время.
Он вновь посмотрел на Гелбрайта, в его темных глазах появилось раздражение.
— Ненавижу, когда мною управляют проклятые часы. Это социальный терроризм — заставлять людей подчиняться произвольной оценке времени, затраченного на то или другое. Именно поэтому мне нравится мореплавание. Время не имеет значения, не стоит и задумываться о нем.
— На какой машине ехала эта пара? — Карпентера не взволновали взлеты философской мысли молодого человека.
— Не знаю. Какой-то тип автомобиля с закрытым кузовом. Не обращаю внимания на машины.
— Какого цвета?
— Думаю, синего.
— Что это была за пара?
— Мы много не разговаривали. Слушали музыку группы «Меник-стрит Причез».
— Можешь описать их?
— Пожалуй, нет. Они были обычными. Большую часть времени мне пришлось смотреть им в затылок. У нее светлые волосы, у него темные. — Он достал пустую бутылку виски и вертел ее между ладонями, начиная терять терпение. — Какого черта вы задаете мне все эти вопросы? Кому какое дело до того, сколько времени потребовалось мне, чтобы из пункта А добраться до пункта В, или кого я встретил по пути? Разве все, кто набирает номер 999, получают третью степень?
— Просто стараемся свести концы с концами, сэр.
— Вы уже говорили.
— Не правильнее ли сказать, что бухта Чапмена была целью вашего путешествия, а не Лулуез-Коув?
— Нет.
Наступило молчание. Карпентер не сводил глаз с Хардинга, а тот продолжал развлекаться с пустой бутылкой виски.
— На борту твоей лодки были пассажиры в субботу? — затем спросил он.
— Нет.
— Вы уверены, сэр?
— Конечно. Думаете, я мог бы не заметить их? Это едва ли требует доказательства, согласны?
Карпентер лениво листал судовой журнал.
— Ты когда-нибудь возил пассажиров?
— А это не ваше дело.
— Может быть, и не наше, но нас заставили поверить, что ты парень. Ходит легенда, будто ты регулярно развлекаешь на борту девушек. Мне любопытно, брал ли ты когда-нибудь их с собой в плавание, — он кивнул головой в сторону каюты, — или же все эпизоды происходят здесь, когда лодка пришвартована к бакену?
Хардинг задумался на некоторое время.
— Некоторых из них я беру с собой в плавание, — наконец подтвердил он.
— Как часто?
Еще одна длинная пауза.
— Возможно, один раз в месяц.
Карпентер бросил тетрадь на стол и побарабанил по ней пальцами.
— Почему же здесь ничего не записано о них? Ведь ты обязан заносить в журнал имена всех, кто находится на борту, на случай крушения? Или, возможно, тебе безразлично, что кто-то может утонуть, ведь береговая охрана будет считать, что ты единственный, кого следует искать?
— Это смешно, — примирительно произнес Хардинг. — По этому сценарию судно должно будет перевернуться, журнал будет утрачен навсегда.
— Твои пассажиры когда-нибудь падали за борт?
Хардинг покачал головой. Он подозрительно переводил взгляд с одного полицейского на другого, стремясь определить их настроение, подобно тому, как змея быстро подергивает язычком, стараясь почувствовать запах в воздухе. В каждом его движении было что-то очень хорошо заученное, и Гелбрайт воспринял его объективно, помня о том, что Хардинг — актер. У него складывалось впечатление, что Хардинг развлекается, но он не мог придумать, зачем это нужно. Но только в том случае, если Хардинг не имеет представления, что расследование связано с изнасилованием и убийством, и просто так применяет опыт ведения переговоров, чтобы потренироваться в технике «метод — действие».
— Ты знаешь женщину по имени Кейт Самнер? — задал следующий вопрос Карпентер.
Хардинг отодвинул бутылку в сторону и агрессивно наклонился вперед:
— Что, если знаю?
— Это не ответ. Позволь повторить его. Ты знаешь женщину по имени Кейт Самнер?
— Да.
— Хорошо знаешь?
— Достаточно хорошо.
— Насколько хорошо это «достаточно хорошо»?
— Не ваше чертово дело.
— Неправильный ответ, Стив. Это как раз самое настоящее наше дело. Ты видел, как именно ее тело поднимали с помощью лебедки на вертолет.
Его реакция удивила полицейских.
— У меня было ощущение, что так могло быть, — отозвался он.
Глава 9
Далеко впереди в воде отражались огни Суанеджа, сверкая в ночи как бриллианты. Заходящее солнце опускалось за горизонт. Дэнни Спендер без конца зевал от усталости. Он прислонился к огромному Ингрему, от которого исходило спокойствие, а его старший брат гордо стоял у штурвала, направляя «Мисс Кринт» к дому.
— Он неприличный человек, — вдруг доверительно сообщил Дэнни.
— Кто?
— Этот человек вчера.
Ингрем взглянул на него сверху.
— Что же он сделал? — спросил он, стараясь не показать любопытства.
— Он тер одно место своим телефоном, — сказал Дэнни, — долго-долго, все время, пока спасали женщину.
Ингрем взглянул на Пола, чтобы узнать, слушает ли тот, но Пол был слишком увлечен штурвалом, чтобы обращать внимание на них.
— Мисс Дженнер видела, как он делает это?
Дэнни закрыл глаза.