«Вкусный» по-португальски
Дамскую сумочку называют
«Обед» по-португальски
«Носовой платок» –
«Отец» по-португальски
«Клубника» –
«Носки» –
Надо, однако, помнить, что если вы действительно хотите овладеть каким-либо иностранным языком, то должны вначале выучить его звуки и буквы. В последнем примере следует отчетливо понимать, что «геша» – это «геш» (с мягким «ш»), а певун – на самом деле «пеу». Конечно же, в этих случаях надо пользоваться исключительно теми замещающими словами, которые вы придумали сами, ибо только в этом случае они напомнят вам о реальном произношении.
Теперь можно попрактиковаться. Вернемся к началу списка иностранных слов. Попробуйте сами придумать подходящие для вас ассоциации. Потом убедитесь в том, что вы запомнили эти слова и их переводы в прямом и обратном порядке. Заполните пустые места в следующей таблице. Не переживайте, если вы плохо запомнили орфографию. Когда вы попадаете в чужую страну, главное – знать смысл и произношение слов, а не написание.
Французский язык
отец ______________
грейпфрут ______________
мост ______________
Португальский язык
носовой платок ______________
молоко ______________
грецкий орех ______________
клубника ______________
сумочка ______________
вкусный ______________
обед ______________
отец ______________
носки ______________
Теперь попробуйте сделать обратный перевод (конечно, не заглядывая в таблицу):
père ______________
pamplemousse ______________
noz ______________
bolsa ______________
lenço ______________
morango ______________
pai ______________
peugas ______________
pont ______________
jantar ______________
gostoso ______________
leite ______________
Если вы не смогли вспомнить пару слов, то ничего страшного, вернитесь к списку и подкрепите ассоциации. Скорее всего, теперь вы запомните его целиком.
Этот метод можно применять в любых условиях и ситуациях. Если русский эквивалент – тоже абстрактное слово, то можно использовать для него замещающее слово по общим правилам. Например, валлийское слово, обозначающее «ноябрь», звучит, как
Система работает, даже если в иностранном слове содержатся звуки, отсутствующие в вашем родном языке (например, мягкое «ш» в португальском). В слове «белка» во французском и немецком языках есть звуки, непривычные для нашего уха. По-немецки «белка»
Слову «ножницы» соответствует греческое слово
Грамматика иностранного языка обыкновенно укладывается в голове сама по мере изучения слов[13]
. Хотя систему можно применить и для фраз. Действительно, почему нет, если фразы состоят из слов? Французская фразаОтправляясь в чужую страну, вы обычно берете с собой разговорник. В разговорниках есть расхожие фразы с переводом на соответствующий иностранный язык. Этот перевод снабжен произношением (как в наших примерах из португальского языка).
Все это прекрасно и замечательно. Единственная загвоздка – в том, что, прибыв на место, вы принимаетесь лихорадочно листать разговорник, чувствуя себя полным идиотом и пытаясь найти нужное слово или фразу для того, чтобы что-то понять или быть понятым. Кроме того, в разговорниках не сказано, как