Но
кое-что осталось неисправленным:
Стр. 14
«Кто же клеймит позором?» – нужно не «кто», а «почему».Стр. 14
. Одна из самых сильных в интонационном отношении строк: Why brand they us with base? With baseness? (with) bastardy? base? base? (прекрасная и в фонетическом отношении) передана сбивчиво и мутно: Грязь? Позор? Побочный?Стр. 14
. Следующая строка начинается но, и потом к этому но ставится еще одно но.Не лучше ли: О
, пылкие грабители природы.23
. Слово subject не «причина», но «подданный». Вся фраза переведена неверно.36
. I did her wrong – буквально: «я совершил по отношению к ней неправильный поступок». Переводчик же принял эту фразу за «I was wrong».42
. «Зло на вас задумал» слишком слабо. Нужно «хочет вас убить», «искать вашей жизни».50
. Не вставлена пропущенная Кузминым строка.51
. То же самое.57
. Неграмотно: «обратно возвратиться»: водяная вода.60
. Крылатую метафору, ставшую цитатой: Necessity’s sharp pinch –
Нельзя переводить плоско,
Нужда жестока.
80
. Английское jolly не нужно принимать за французское joli.107. Жмет
надо жжет.120.
Слова Эдмонта приписаны Олбени.122.
Прощения запрошу – не по-русски.123.
«нежности телячьи» выдуманы переводчиком. У Шекспира их нет.123.
Предпоследняя строка: нет ритма.123
. В реплике офицера неуместная рифма.128
. «подлый зверь» выдумано переводчиком.129.
Нужно сохранить «bleeding rings» – цитата.И так дальше, и так дальше. Все мои поправки и « »149
я сделал на полях. Пусть редактор просмотрит их внимательно: может быть, иные ему пригодятся. Из неустранимых недостатков перевода – главнейший: отрывистая дикция, интонации собачьего лая. Кое-где я отмечал и это (напр., 31). Не нравятся мне также русизмы <так!>: «паренек», «батюшка» и проч. Или такой гостинодворский оборот:Мы вам делаем почин (43)
Точно так же не нравится мне, что гусю
в переводе говорят вы. (47) Это англицизм, который в России едва ли привьется.На стр. 72
проза выдана за стихи.На стр. 76
Глостер выражается неграмотно.На стр. 103
нужно не ужасный, а опасный.На стр. 107
восклицательный знак необходимо заменить двумя точками.На стр. 127
надо спасти метафору150.Можно предположить, что этот отзыв был заказан издательством для того, чтобы обезопасить себя от возможных нападок на перевод, который они были твердо намерены напечатать в собрании сочинений. Но вышло так, что он сгодился и ранее. Трудно сказать, кто был инициатором замысла, но в начале мая 1935 г. Кузмин получил такое письмо:
4 мая <193>5М.А. КУЗЬМИНУ