His countenance likes me not[II.2.86]Не нравится (его) лицо мне[II.Stocking his messenger[II.2.126]Посла (его) в колодки посадив.10) Me thinks he seems no bigger than his head[IV.6.16]Сам кажется не больше (собственной) головы[IV.6.16.11) My life will be too shortAnd every measure fail me.[IV.7.12] Жизнь (моя) короткаА мера (у меня) недостаточна[IV.7.12]162Пропущены иногда по тем же причинам другие, более точно определяющие смысл слова.
12) I am made of that self metal as my sisterOnly she comes too short…[I.1.68-70]Я (сделана) из того ж металла, что (моя) сестра…Но (сказано) кратко слишком[I.1.68-70Be to content your lordСупругу (своему) лучше угождать[I.1.280163]13) Loyal and natural boy[II.1.83]Тебе, мой честный (незаконный) мальчик![II.1.85]16414) Why, madam, if I were your father’s dogYou should not use me so.Собакой будь отцовской я, не след быТак обращаться (со мною)[II.2.131]15) And fire us hence like foxes.Огня и выжечь (нас) как лисиц из нор[V.3.23]Часто эти пропуски возмещаются предполагаемыми, но очевидными для всякого читателя ремарками, и это вполне в духе языка Шекспира, насыщенного потенциальным действием и полного прямых указаний [при отсутствии ремарок] на действия персонажей.
16) Save what beats there. Filial ingratitude16) Того, что бьется здесь. Неблагодарность[III.4.13]16517) Please you, draw near! Louder the music there17) Прошу, приблизьтесь. Музыканты, громче[IV.7.25]I fill this pin prickБулавку чувствуют![IV.7.57] No, sir, you must not kneelНе надо на колени (IV.7.59)В английском тексте в этих местах виден ясный расчет на инсценировку текста для полной понятности. Несуществующие ремарки очевидно должны были бы гласить: 1) указывая на сердце, 2) к Корделии и музыкантам, 3) колет булавкою свою руку, 4) к Лиру, который хочет стать на колени. Если бы не было этих действий, Шекспир не вложил бы в уста действующих лиц существующего текста.
В заключение должен признаться, что в двух местах я отступил ради полноты передачи от точного совпадения количества строчек и прибавил по одной строке.
18)Each buzz, each fancy, ech complaint, dislikeHe may enguard his dotage with their powersAnd hold our lives in merсy.[I.4.<326-328>18)Капризам, ссорам, мелким недовольствамЧто слабоумье старика рождаетОни поддержкою могли служитьИ нас держали в страхе.[I.4.392 <326–329>]19)All weary and o’er-watch’dTake vantage heavy eyes, not to beholdThis shameful lodging.[II.2.166 <165–167>]Отяжелевшие глаза, закройтесь,Чтоб мне не видеть этот мерзкий дом.[II.2.177 <166–167>] Относительно начертания собственных имен (по возможности английской формы, за исключением уже освященных традицией, хотя бы и не совсем правильной), передачи местоимений «ты» и «вы», обращений «милорд», «сер» и «сударь» я руководствовался общими для всех переводчиков указаниями, выработанными редакционной коллегией.
М. Кузмин166.
Последний документ, из известных нам, относится уже к самому концу 1935 года:
23 декабря 1935 г.С.С. ДИНАМОВУ