Читаем Реальность неведомого полностью

Это «уже есть» неизбежно возвращает нас к шотландским поверьям о заданности грядущего, бросающего тени в настоящее. В поверьях, стало быть, имеется какое-то рациональное зерно. В темпоральной развертке «вчера – сегодня – завтра» последний элемент столь же реален и во всех своих нюансах «дан», как и первые два элемента. Будущее – это монолит «уже состоявшегося в нем», а не бесчисленные вариации и варианты еще не сбывшегося, как мерещится нам, живущим в вечном настоящем.

Приведу житейский пример, в котором содержится справка о заданности дня грядущего. Я почерпнул его из моей переписки с B.C. Шкворецом. Если помните, я обещал рассказать об одном поразительном предсказании, сделанном внеземными партнерами B.C. Шквореца по диалогу или, как он выразился, по «собеседованиям». Если помните также, я особо подчеркнул, что не нахожу причин расценивать рассказы B.C. Шквореца о «собеседованиях» как розыгрыш или же неумную шутку. Нет никаких оснований, писал я, не доверять этому скромному немолодому человеку.

Он, в частности, сообщил:

«Прошу вас иметь в виду, что все, о чем я напишу ниже, – не плод моего воображения, а лишь скупое и сухое изложение фактов… «Они» с крайней неохотой согласились на то, чтобы я написал это письмо вам. Я долго настаивал на своем, просил «их» дать согласие, потому что недавно мне в руки попала одна ваша книжка. Когда я бросил первый взгляд на ее обложку и прочитал на ней имя и фамилию автора, то очень удивился. Еще в 1950 году, когда мне было 15 лет, «они» рассказали мне про вас…»

<p>«ЭТО НЕ ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЯ»</p>

Заинтригованный сей краткой и туманной, невнятной справкой, я послал B.C. Шкворецу письмо с просьбой рассказать поподробнее о событиях 1950 года.

Вот он, его рассказ:

«Скажу прежде всего, что содержание всех «собеседований» пришельцев со мною «сидит» в моей голове неучтожимыми блоками информации. Я думаю, блоки навечно вписаны туда «ими», как на магнитофонную пленку. Идут годы, и если вдруг мне хочется вспомнить содержание того или иного «собеседования», оно тут же всплывает из подвалов памяти в полном объеме… Так вот, 1950 год. «Они» снова навещают меня. И говорят: «Всех вас хотят уничтожить, но у них ничего не получится. Вас спасут». Я спрашиваю: «Кто хочет уничтожить?» В ответ – молчание. Тогда я спрашиваю: «А кто спасет нас?» Ответ – туманный: «Они не похожи на вас». На мой следующий вопрос: «На кого же они похожи?» – не последовало ответа».

Далее B.C. Шкворец пишет:

«Пара минут прошла в гробовой тишине. А потом «они» сказали: «О том, как все это будет происходить, ты узнаешь через много-много лет из книги, которую тебе принесут знакомые. Автором книги будет человек, которого зовут Алексей Прий-ма». Я не сразу уловил звучание этой странной фамилии и переспросил «их».

Четко и внятно они повторили фамилию. Я ясно услышал и запомнил, что в ней после звука «и» следовал короткий звук, который я тогда определил как «и краткое»… Прошло много лет. Один мой знакомый дал мне почитать книжку, которую он купил в Петербурге. Едва взглянув на обложку книги, я совершенно опешил.

В голове раздался щелчок, и из мглы прошлого выплыло воспоминание о «собеседовании», состоявшемся в 1950 году. А в нем, как две яркие лампочки, сияли ваши имя и фамилия – те самые, что были начертаны на обложке книги. Одновременно вспомнился и весь контекст, в котором упоминался Алексей Прийма в «собеседовании»…»

По утверждению B.C. Шквореца, контекст был таков:

«Мне было сказано – причем без каких-либо «подначек», наводящих вопросов с моей стороны: «У автора книги будет своя бригада». Как я теперь задним умом понимаю, речь шла, по всей видимости, о некой научно-исследовательской группе, которую вы со временем возглавите. Кстати, есть ли у вас сейчас такая группа?… Потом «они» как бы отвлеклись ненадолго от моей скромной персоны и стали быстро переговариваться между собой. Как я понял, что-то в будущей работе вашей «бригады» очень обеспокоило «их». Переговариваясь, они вертели при этом какую-то непонятную штуку в руках. Передавали ее друг другу, внимательно рассматривали, тревожно обсуждали деятельность «бригады»…

Использовали в обсуждении термины, которые я не понимал… Запомнилась фраза: «Это может представлять опасность…» А потом «они» вдруг как-то разом успокоились и в ответ на мой вопрос: «Чем же опасна работа бригады?» – сказали дословно следующее: «Это не имеет значения». И перевели разговор на другую тему».

Вот так! «Не имеет значения».

Для кого?

Для них – для всезнаек?…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже