Читаем Ребекка полностью

- А это вам лучше спросить у своего подчиненного. У меня сегодня не было времени наведаться к нему и справиться о его здоровье, а моя служанка не приходила с плохими вестями. Могу сделать вывод – ему не стало хуже…

Нейт резко выдохнул, подавшись вперед, и прервав меня на полуслове.

- Как своей супруге я запрещаю вам без моего разрешения повторять подобные прогулки.

Ах вот как! С чего опять такие ограничения? Лорд Амора такими темпами скоро закроет меня в покоях и будет выгуливать только по своему желанию и усмотрению. Вот уж нет!

- Как своего супруга, – ровно, но твердо заговорила я, сжав кулаки еще сильнее, – я предупреждаю, что если дело будет касаться человеческой жизни и в моих силах будет оказать помощь, то никакие запреты меня не удержат! Эти люди одинаково и ваши, и мои. Что бы вы там себе ни придумывали, милорд. Я несу ответственность за их жизни как их леди и покровительница.

Взгляд супруга стал тяжелым, нечитаемым, но ответа не последовало. Не понять, зол он на мою смелость или нет. Но я бы не сказала иначе в любой ситуации. Ограничивая мои права как леди, он низводит мой статус до обычной приживалки. И пусть, кроме королевской крови, в этот дом я не принесла, по его мнению, ничего, делать из меня дорогое приобретение, призванное украшать Северный предел, я не позволю. Пусть это и будет стоить мне взаимопонимания с супругом.

Я затаила дыхание. Все мое утро ждала взрыва, удара, ответной злой реплики, но – нет. И я осмелилась заговорить снова.

- Если это все, милорд, то я вынуждена откланяться. Хильда обещала доставить учетные книги в мою комнату. И судя по всему, у меня еще много работы.

Лорд Амора кивнул, не ответив на это мое замечание ровным счетом никак.

- Если у вас больше нет ко мне вопросов, миледи…

У меня были. Как он мог так рисковать, бросая вызов его величеству в Ньеркеле наутро после нашей первой брачной ночи?! Ведь король мог разгневаться, и… девочке было бы несдобровать тогда. Что за седовласый воин, бросающийся колкими репликами и задевающий своего лорда по поводу и без?! И… что связывает моего супруга и рыжую Вьерну? Почему-то ответ на этот вопрос я и хотела, и не хотела слышать. Мне было непривычно больно думать о том, что у моего законного супруга есть любовница, с которой он делил постель.

- Вы видитесь с дочерью? – спросила я, снова рыская взглядом по запыленной обстановке покоев.

Я не рассчитывала на ответы. Тон нашего разговора не располагал к откровениям, но это был первый разговор, не ограничивающийся любезными, ничего не значащими расшаркиваниями. Частично откровенный. Я не соврала о помощи Альберту, он – о дочери, но это не значило, что мы оба чего-то не утаили.

- Иногда, – выдержав недолгую паузу, ответил все же мой муж. – Когда его величество позволяет. Мне кажется, что эти встречи только для того, чтобы Линди меня не забывала, а я… не забывал, как милостив его величество. К тому же… король жаждет ее расположения. И готов поступиться многим ради этого.

Расположения маленькой девочки? Зачем? Как-то больно неправдоподобно прозвучало, но я предпочла не акцентировать на этом внимание.

- Он не доверяет вам? – вместо этого спросила я.

- Вам виднее, – хмыкнул Нейт, а у меня в животе затянулся тугой ледяной узел страха. – Уверен, он достаточно времени уделил нотациям, прежде чем благословить наш с вами союз.

- Он желает нам добра и счастья, – пожала я плечами, понимая, что лорд Амора в это верит не больше моего. – Но, уверена, полагает, что этот союз исключительно на благо королевству.

Наши взгляды встретились, снова сцепились, как накануне вечером. И я почувствовала, как в груди сжимается тугая пружина. Мне почему-то захотелось обнять его, погладить по чуть колючей щеке, пообещать, что все будет хорошо. Линди вернется… Но разве можно разбрасываться подобными обещаниями, не имея ни одного ответа на ворох витающих в воздухе вопросов.

- Кажется, Хильда принесла книги, миледи, – прервав повисшее молчание, заметил лорд и убрал преграждавшую выход руку. – Не стоит заставлять ее ждать. Она уже немолода.

Я моргнула и бросила взгляд в коридор: на пороге моей комнаты действительно стояли старуха Хильда, Рози и еще одна девушка. Молодые служанки едва не приседали под весом толстых хозяйственных книг, зато немощная старуха совершенно не подавала вида, что ей тяжело. Эта женщина сделана из камня и стали, это точно.

- Пожалуй, вы правы. Вынуждена вас оставить, милорд, – кивнула я, одарив мужа сдержанной улыбкой, и быстрым шагом направилась к комнате, подавив желание оглянуться. Это выглядело как бегство, наверное. Но мне было не до того, как и что выглядело.

- Мне кажется, вы могли бы принести эти книги за два раза, – заметила я, стараясь не показать возмущения.

- Это только половина, – победно улыбнулась Хильда, явно ожидая, что я испугаюсь, передумаю и махну на все рукой.

- В таком случае стоило привлечь мужчин, – не обращая внимания на ее ядовитый тон, заметила я, первой скользнув в комнату и оставив за собой открытую дверь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бесприданницы

Похожие книги