♦ Как правило, вслед за приглашением совершить знакомство идет представление знакомящихся (называние имен, фамилий), которое осуществляется: а) либо посредником, б) либо ими самими,
♦ Иногда посредник, представляя своего знакомого, использует фразеологический оборот: Прошу любить и жаловать. — Ich hoffe (denke), daß Sie (ihr) gute Freunde werden (werdet). В немецком языке такой оборот звучит несколько фамильярно.
♦ Как и в случае знакомства без посредника, в этой ситуации может быть выражена желательность познакомить собеседников:
Я хочу познакомить вас с…
Я хотел (-а) бы познакомить вас с…
Мне хочется познакомить вас с…
Мне хотелось бы познакомить вас с…
Ich möchte Sie mit… + сущ. в дат.п. bekanntmachen.
То же и с глаголом «представить» vorstellen.
Я хочу представить вас…
Ich möchte Sie + сущ. в дат.п. vorstellen.
Я хочу представить вам…
Ich möchte Ihnen + сущ. в вин.п. vorstellen.
Я хочу представить вас доценту Байеру.
Ich möchte Sie dem Dozenten Baier vorstellen.
Я хочу представить вам доцента Байера.
Ich möchte Ihnen den Dozenten Baier vorstellen.
♦ Как в русском, так и в немецком языке стилистически повышенными фразами знакомства через посредника являются следующие:
Разрешите познакомить вас.
Gestatten Sie, daß ich Sie bekanntmache.
Разрешите познакомить вас с…
Позвольте познакомить вас с…
Gestatten Sie, daß ich Sie mit … bekanntmache.
Разрешите (позвольте) представить вам…
Gestatten Sie, daß ich Ihnen + … vorstelle.
♦ Знакомство сопровождается, как правило, определенными жестами, которые в данном случае не могут заменить вербальные реплики. Это, главным образом, жест рукопожатия. (Первым протягивает руку старший по положению по отношению к младшему. При знакомстве мужчины и женщины первой руку подает женщина).
Ответные реплики
♦ В неофициальных условиях следующая после знакомства реплика выражает удовлетворение, радость по поводу знакомства:
Очень приятно!
(Мне) очень приятно с вами познакомиться!
(Мне) очень приятно, что я с вами познакомился(-лась), (что мы познакомились)!
(Sehr) Angenehm.
Очень рад (-а)!
Sehr erfreut! (Ebenfalls!)
(Я) рад(-а) с вами познакомиться!
Ich freue micn, Sie kennenzulemen.
(Я) рад(-а), что познакомился(-лась) с вами, (что мы познакомились).
Ich freue mich, Ihre Bekanntschaft zu machen.
(Я) счастлив(-а) с вами познакомиться!
Es ist mir ein Vergnügen, Sie kennenzulernen.
(Я) счастлив(-а), что позна-комился(-лась) с вами, (что мы познакомились).
Es ist mir ein Vergnügen, Ihre Bekanntschaft zu machen.
♦ Если знакомство состоялось раньше, но этот факт забыт одним из собеседников, то второй собеседник в ответной реплике может напомнить об этом при помощи одной из фраз:
Мы уже знакомы.
Wir kennen uns schon.
Мы уже знакомились.
Wir kennen uns doch (ja) schon.
Мы уже встречались.
Я вас где-то встречал.
Wir sind uns doch schon einmal (irgendwo) begegnet.
Я вас знаю.
Ich kenne Sie (doch).
Откуда я вас знаю?
Woher kenne ich Sie (nur)?
Откуда мы знаем друг друга?
Woher kennen wir uns (nur)?
Где я вас видел?
Wo habe ich Sie nur gesehen?
♦ В подобной реплике может быть уточнен факт прежнего знакомства:
Вы меня узнаете?
Erkennen Sie mich?/Sie erkennen mich doch?
Вы меня не узнаете?
Erkennen Sie mich (denn) nicht?
Или:
Я вас где-то видел(-а).
Ich habe Sie (doch) schon irgendwo gesehen.
Ваше лицо мне знакомо.
Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. (Ich kenne Sie doch).
♦ Факт косвенного знакомства может подтверждаться:
Я о вас слышал(-а).
Ich habe von Ihnen schon gehört.
Мне о вас говорили.
Man hat mir schon von Ihnen erzählt.
и т. д.
ПРИВЕТСТВИЕ
Наиболее употребительные формы приветствия
Здороваться — значит проявить доброжелательство и уважение, вежливость по отношению к встретившемуся знакомому, а иногда и незнакомому. Так, например, когда мы входим в какое-либо учреждение, то обращению к официальному лицу, предшествует приветствие. Обычно все это сопровождается словами «Извините» Entschuldigen Sie (Entschuldigung), «Простите» Verzeihen Sie (Verzeihung).
♦ Для выражения приветствия в немецком языке, в отличие от русского языка, существует только одна форма:
Здравствуйте!
Здравствуй!
Добрый день!
Guten Tag!
♦ К друзьям можно обращаться: Einen schönen guten Tag! Приветствие Guten Tag используется в дневное время. Произнесенное вечером, оно воспринимается как оговорка.
♦ Следующие фразы в немецком речевом этикете также ограничены временем (утром или вечером) употребления:
Доброе утро!
Guten Morgen!
Добрый вечер!
Guten Abend!