84. В то время как он занимался этим делом, подчиненный возбудил преследование против начальника в казнокрадстве и Флоренций в качестве префекта был судьею, и, как человек привычный к лихоимству, и тогда, взяв взятку, из внимания к единомышленнику обратил гнев свой на обвинителя. Когда же не осталась незамеченною его кривда, пошли толки в обществе и молва это стала задевать его слух, он предоставил суд. цезарю [62]. Тот сначала уклонялся, ссылаясь на то, что ему не дано и этого права. 85. Α Флоренций поступал так не потому, чтобы был постановлен правый приговор, но потому, что ожидал, что тот выскажется в его пользу, если даже признает его неправду. Но когда он увидал, что истина одержала верх над угождением ему, он воскорбел душою и, оклеветав человека, с коим был в самых близких отношениях, письмом как подбивающего юношу, вызвал удаление от двора того, кто был цезарю вместо отца. [63] И вот последний опять почтил его речью, которая выражает еще печаль о тогдашней разлуке, и он вместе стенал и в то же время поддерживал связи с остальными властями. Но не изменил благородству своей души от столь тяжких обидь. 87. Не счел он также дозволительным за то, что терпел от упомянутых лиц, заставлять платиться римское господство, но прошел до самого побережья океана и восстановил город Гераклею, создание Геракла. [64] А суда ввел в Рейн, при чем те, от которых ожидали препятствий в том, хоть задыхались от злобы, но не могли заградить пути. Он направлялся, минуя территорию союзных племен, дабы наступая на враждебные племена по их земле, невольно не нанести какого либо вреда [65]. И вместе суда плыли вдоль берегов и войско врагов выступало на встречу, как видно с тем, чтобы остановить их попытку устроить мост 88. Пусть полюбуется тут всякий на нашего искуснейшего стратега, как не было никакого невыполнимого предприятия, легкости коего он не доказал бы. Когда, проходя и осматривая противоположный берег, он заметил место, занятие коего обеспечивало безопасность овладевшим им, тайком оставив несколько судов и небольшую часть войска в одном заливе своего берега, сам он продолжал поход и заставил врагов идти в том же направлении, а вечером, разбив лагерь, дает сигнал тем воинам переплыть и овладеть упомянутым пунктом. 89. И те с уверенностью овладели им, а другие, повернув назад, стали наводить мост, начиная с своего берега и кончая занятой местностью Это внушило варварам представление о нескольких мостах и они стали воображать, что пе замечают множества бед, которые их обступили. И тогда они стали одобрять тех, которые прибегли под защиту мира, и явились, дабы добиться того же, чего они, и на тех же условиях, а он и их землю подвергнув пожарам и опустошению, заключает мир, после того как, наконец, пресытился [66]. И снова последовало освобождение пленных и все прочее, включая и слезы, подобное тому, что было в первый раз.
{62 Об этом и дальнейшем разладе Флоренция с цезарем Юлианом — см. Julian., Athen., pg. 282 С: «немного спустя и Флоренций стал мне недругом из за его лихоимства, коему я противодействовал ер. 17, р. 384 D 5 cf. Asmus, Philol. LXI 581. В словах Юлиана, однако, можно видеть отношение к раздору с Флоренцием из-за сбора полатей в стране, см. Амм. Марц. XVII, гл. 3. О. Seech, IV 269 fg.}
{63 Садутия, срв. Julian, ad Ath. pg. 282 С, где, однако, виновником его удаления является не Флоренций. а Пентадий. Речь по поводу отъезда Садутия, утешающая, к самому себе, дошла до нас, см. orat. VIII. 240.}
{64 Срв. Амм. Марц. ХѴШ 2, 4„ лагерь Геркулеса -, см. Кулаковский, с. 213 пр.}
{65 См. Амм. Марц, XVIII, 2. 7. 9}
{66 У Аммиана Марцеллина обо всем этом предприятии иначе: отряд отправлен был вниз но реке на легких судах с места стоянки всего войска, см. § 11 указ. главы ΧΥΙΙΙ–ой книги.}
90. Когда галаты и окружающие их варвары обменялись друг с другом положением, и одни расцвели, другие пришли в упадок, одни возлежали на пирах, другие лежали, стеная, одни потеряли ту силу, коею мнили обладать всю жизнь, другие вернули себе мощь, какой уж никогда получить не надеялись, и когда все в один голос твердили, что это не столько результат силы оружия, сколько силы его ума, его постигла зависть того, кто обязан был венками ему [68], и он потребовал и вызвал к себе цвет войска, часть, пригодную для службы, а людям, перешедшим потребный возраст и вместо дела лишь увеличивающим численность войска, предоставил оставаться.
{67 Срв. Амм. Марц. там же, в конце главы. - сноски в тексте нет}
{68 Зосима. III 8, 3. «Когда на Востоке, по-видимому, все было спокойно, а успехи цезаря были у всех на устах, Констанций был охвачен сильной завистью. Задеваемый благоденствием в краю кельтов и иберийцев, он вымышлял предлоги, чтобы можно было понемногу и незаметно уменьшить войска цезаря».}