Читаем Редьярд Киплинг. Лучшие сказки полностью

— Ну-ка, ещё разок, — сказал Хам, и Дикобраз взмахнул хвостом и хлестнул ещё страшнее.

— И ещё раз, — предложил Хам, и Дикобраз взмахнул хвостом и так хлестнул, что иголки впились тупыми обратными концами ему в кожу, а некоторые колючки совсем обломились.

Тогда Хам сел на вторую койку и сказал:

— А теперь слушай! Напрасно ты решил, что если кто-то слегка подкоптился на солнце и говорит не слишком гладко, так можно срывать на нём свое дурное настроение. Знаешь, кто я такой? Я — Хам! Как только эта джонка причалит к горе Арарат, я стану Владыкой всей Африки — от Нубийского Нагорья до Бенинской Бухты, и от Бенинской Бухты до Дар-эс-Салама, и от Дар-эс-Салама до Драконовых гор, а оттуда — до того Мыса, где встречаются два Моря.44 Я буду Султаном всех султанов, Верховным властителем всех шаманов, царьков и заклинателей дождя, а заодно и повелителем вунунгири — племени Дикобраза — твоего племени. Ты у меня будешь жить в норах, и в ямах, и в заброшенных рудниках по всей Африке. Я твой Самый Главный Начальник, ясно тебе?! Так что смотри не вздумай снова показать свой дурной нрав, а не то я скажу своим вунунгири, и они тебя из-под земли достанут и вывернут наизнанку! Я — ХАМ, ПОНЯТНО ТЕБЕ?!

Дикобраз45 так перепугался, что перестал греметь под койкой своим колючим хвостом и лежал очень смирно.

Тогда Ёж, его младший братец46 (он, сидя под койкой, наслаждался обществом чёрных тараканов), сказал:

— Ох, не радует меня всё это. Ведь я в некотором смысле его брат, и, стало быть, меня тоже загонят в норы и ямы, а ведь я совсем не умею рыть землю!

— Ты-то здесь при чём? — сказал Хам. — Большая Нянька ведь ясно сказала: всё это будет на нём и на его голове. А ты, когда тебя причёсывали, стоял смирно. Да и вообще, ты не из моего каравана. Как только эта старая фелюка47 (он имел в виду Ковчег) причалит к Арарату, я двинусь на Юг и на Восток со своим малым уделом — Слонами, Львами и прочими, и с этим Безобразом тоже, — и рассею их по всей Африке. А ты с моим братом (не помню, с которым из них) отправишься на Север и на Запад. Ты будешь жить в Англии — в славном таком местечке, где сплошные сады, самшитовые изгороди и вкусные улитки — и тебе всегда будут рады, маленький ты везучий Зверёк!

— Спасибо, сэр, — сказал младший братец Ёж. — Вот только неохота мне жить под землёй. Как-то это совсем не по моей части.

— А тебе и не придётся, — сказал Хам. И он прикоснулся ногой к младшему братцу Ежу, и Ёж свернулся клубком, чего никогда раньше не делал. — Теперь можешь накалывать сухие листья на колючки. Укутаешься — и спи себе в самшите с октября по апрель. И никто тебя не тронет, разве что цыгане; и собаки тебе тоже будут нипочём.

— Большое спасибо, сэр, — сказал младший братец Ёж, развернулся из клубка и ринулся искать новых тараканов.

И всё вышло так, как сказал Хам.

Не знаю, как кормят Дикобраза у нас в зоопарке, но в Африке каждому известно: правую ногу нужно прикрывать крышкой от коробки с галетами, чтобы Дикобраз, как закончит обедать, не ударил по ней хвостом.

Но довольно пустой болтовни! Ступай и приведи в порядок свои волосы!

Перевод Яна Шапиро

История про тегумайские табу

The Tabu Tale

Текст и рисунки воспроизведены по книге «Сказки слово в слово»© Москва: «Октопус», 2013 г.

а также

Рисунки автора и Пола Бренсома

Перевод Яна Шапиро



Самая важная из всех историй про Тегумая Бопсулая и его любимую дочку Таффамай Металлумай — это история про табу Тегумая и всего тегумайского племени.48

Слушай, внимай и запоминай, моя радость, ведь мы с тобой знаем толк в табу49, ты и я.

Таффамай Металлумай (но ты можешь по-прежнему звать её «Таффи») ходила с Тегумаем в лес на охоту. Каждый знает, что на охоте в лесу нужно ходить тихо и бесшумно. Но Таффи всегда ходила очень шумно. Представляешь, она плясала на опавших листьях! Представляешь, она ломала сухие трескучие ветки! И еще она съезжала с крутых откосов, и ещё она копала ямы и канавы; и еще она шлёпала прямо по лужам и болотам — и всё время ужасно шумела! Поэтому все звери, на которых они охотились, — и белки, и бобры, и выдры, и барсуки, и олени (и кролики, конечно, тоже) — все слышали, что идут Таффи и её папа, и разбегались кто куда.

И тогда Таффи говорила:

— Ой, папочка, извини, пожалуйста.

— Что нам толку в твоих извинениях? — отвечал Тегумай. — Белки разбежались, бобры ушли под воду, олени ускакали, а кролики запрятались в норы. Тебя бы надо отшлёпать, о дочь Тегумая, и я отшлёпал бы, но слишком сильно тебя люблю.

И тут он увидел белку, которая болтала и стрекотала, прыгая вверх-вниз по ясеню, и прошептал:

— Тише! Вон скачет наш ужин, Таффи, — только смотри его не спугни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная сказка Англии

Похожие книги