134
135
Карташов С.Н. – начальник отдела ГУКР СМЕРШ.136
И.Е. Сидорова и В.И. Губарева.137
“General staf intelligence. 25 May 1945. H.q. second army”.138
Штейнер Феликс Мартин родился 23 мая 1896 г. С 1933 г. член НСДАП. Один из создателей войск СС. С 1 декабря 1940 г. руководил формированием Добровольческой моторизированнойдивизии СС «Викинг» (позднее – 5-я моторизованная дивизия СС). С июня 1941 г. на Восточном фронте. С 30 марта 1943 г. командующий 3-го танкового корпуса СС. В 1945 г. командовал 11-й армией в составе группы армий «Висла». 22 апреля 1945 г. Гитлер приказал Штейнеру нанести удар по советским войскам в районе южного пригорода Берлина. Штейнер проигнорировал приказ, вывел подчиненные ему части на запад, где 3 мая 1945 г. сдался англичанам. Содержался в лагере военнопленных, откуда освобожден 27 апреля 1948 г.
139
140
Названия танковых дивизий СС.141
Канцелярия Бормана.142
Мейнштедт.143
Цевен (Zeven) – здесь и далее переводчик неточно транскрибировал немецкие географические названия.144
Зеедорф (Seedorf).145
Бремервёрде (Bremervoеrde).146
Так в документе.147
Мейнштедт.148
Начальнику штаба.149
Мейнштадт.150
Мейнштедт.151
На это имя были оформлены фальшивые документы, которые Гиммлер имел при себе при задержании.152
Номер части.153
Номер части.154
Номер части.155
Номер части.156
Мейнштедт.157
Randell.158
Английский текст: “at camp 031” – точный перевод: «в лагере 031».159
C.A. Smith.160
Selvester.161
Findlay.162
Английский текст: “to the camp commandant” – точный перевод: «коменданту лагеря».163
Бремервёрде (Вremervoеrde).164
Английский текст: “this must have been Westertimke internment camp of 30 corps” – точный перевод: «должно быть, лагерь интернированных 30 корпуса в Вестертимке».165
Английский текст: “he had been urging the conclusion of pease” – точный перевод: «он страстно желал заключения мира».166
Английский текст: “As for russians and pollens, that was another matter altogether” – точный перевод: «Что касается русских и поляков, то с ними было совершенно другое дело».167
Английский текст: “The allies were totally mistaken if they thought that he, HIMMLER, was unpopular in Germany, or a mad bloodhound, which was not the case.” – Точный перевод: «Союзники совершенно ошибались, если думали, что он, Гиммлер, был непопулярен в Германии, или что он бешеная ищейка, на самом деле это не так».168
Английский текст: “During his wanderings in recent weeks he had often been recognised but never denounced.” – Точный перевод: «Во время его скитаний в последние недели его часто узнавали, но ни разу не выдали».169
Английский текст: “At this point (approximately 21.45 hours) col. Murfhi GS I, arrived with lt.-col. Osborne G(Ops) and lt.-col. Stapleton G(Plans), and took charge of proceeding”. – Точный перевод: “В этот момент (приблизительно в 21–45) прибыл полковник Мёрфи с подполковником Осборном и подполковником Стэплтоном и взял на себя ответственность за проведение дальнейших процессуальных действий”.170
Maхер (Мacher).171
Так в русском варианте документа, в английском – “Groth– mann” – Гротман.172
В тексте “Friedenburg” – очевидно, гросс-адмирал Фридебург.173
Doenitz.174
Jodl.175
Английский текст: “On arrival at defence company HQ” – точный перевод: «По прибытии в штаб-квартиру контрразведки».176
Wells.177
Так в русском варианте документа, в английском: “It was then 23.04 hrs”. – «Тогда было 23–04».178
D.S. Rise – Райс.Георгий Фёдорович Коваленко , Коллектив авторов , Мария Терентьевна Майстровская , Протоиерей Николай Чернокрак , Сергей Николаевич Федунов , Татьяна Леонидовна Астраханцева , Юрий Ростиславович Савельев
Биографии и Мемуары / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Документальное