Уховертка Мéараны молчала, поэтому ей пришлось согласиться. В мире существовали настолько позабытые языки, что переводчики даже не знали их названий. От них остались только обрывки фамильных традиций — имена людей и городов да пара каких-нибудь фраз.
— А что насчет Энвел… Эневела… вашего имени. Оно тоже что-то значит?
— Мне есть что сказать.
Мéарана подождала, но затем поняла, что Энвии уже ответила, и снова засмеялась.
— Как и всем нам. Был бы только тот, кто выслушает…
— Мэхвии. А разве… Простите. Спасибо, сэр. Это будет стоить пять фунтов, четыре диннера… гладиольские векселя? Конечно, мы принимаем их.
Энвии проверила обменный курс и выдала человеку сдачу. Она провела статуэтками через упаковщик и вернула их обратно.
— Заходите еще.
Когда мужчина ушел, Энвии улыбнулась.
— Комплект из трех невзрачных стальных конусов. Но это копия знаменитых Железных конусов Арфалуна. Так написано у них на дне. Конус Момада, конус Финмакула и конус бен Хомера. Стоят всего пять с половиной фунтов. Позволю вам угадать, во сколько обходится их изготовление для Уимбли и Чаттерджи.
— Вы не особо пытаетесь мне что-то продать.
— Вы ведь не пришли сюда что-то покупать?
Мéарана достала медальон.
— Узнаете его? Я о работе, а не самом украшении.
Энвии взяла его в руки и положила под увеличительное зеркало.
— Хм. Нет, не могу сказать, что узнаю… Конечно, я не настоящий ювхарри, полагаю, вы уже сами догадались. Садд! — позвала она стоявшего неподалеку паренька. — Солнце бьет в окна. Будь хорошим мальчиком и опусти створки.
Когда парень поплелся прочь, Энвии прошептала:
— Его отец — мелкий ’харри с улицы Алгебры, что в Каспере. Он отправил его сюда в ученики, чтобы мальчик попробовал вкус бизнеса — и, может, поглядел на святую землю. Я прожила на Арфалуне большую часть жизни, но я простой переселенец. Моя мать была югуртанкой, отец ’линианином — только представьте такую парочку! — поэтому кто я такая? Садд — хороший малый, но он ’лун, и приходится присматривать за ним, чтобы он… Ого! А это что? Тут на задней стороне надпись. Секундочку, Садд. Пока не закрывай створки. Солнце высвечивает ее… Вот, глядите… — Энвии выпрямилась и моргнула. — Как вас зовут?
— Люси. Люси Томпсон.
— Забавное имя. Без обид. Это ведь Ди Больд. Как там у вас говорится? «Ди Больд, живи, больдец!» Вот, видите надпись? Давайте выведу на экран. Свет должен упасть под правильным углом. Вот.
На золотом обороте медальона, до сих пор казавшегося плоским и безликим, теперь появились крошечные тени букв.
— Что там написано? — спросила Мéарана.
— Без понятия. Никогда такого не видела.
— Можете сохранить изображение? Мой партнер знает кое-какие языки.
Энвии коснулась увеличителя, и из принтера выехал листок.
— Томпсон, — произнесла она, чуть нахмурившись. — Звон колокольчика.
— Звон?.. Простите. Я не знаю этой идиомы.
— В смысле, я слышала это имя раньше… — Владелица магазина наклонила голову. — Где-то лет пять назад.
Сердце Мéараны подскочило.
— У нее тоже были рыжие волосы?
— Не знаю. Никогда не ложился на нее глаз.
— Не ложился?..
— Никогда не видела ее. Так о чем это я?.. Простите. О, а вот и они. Должно быть, экскурсия закончилась. Дайте мне… — Она прошептала в микрофон, вызвала что-то на сенсорную стойку и протерла рукой. — Но нет. То была посылка, оставленная для Франсин Томпсон. Пять лет назад. Но вы говорите, вас зовут Люси? Интересно, здесь ли она еще. Сейчас вернусь, нужно помочь покупателю.
— Пять лет? Но в то время мать была на Чертополоховом Пристанище. Она не прилетала на Арфалун до… А, локальных лет! По метрическому времени это будет два года, верно? Тогда все сходится. Можете отдать ее мне. Я собираюсь встретиться с ней.
— Франсин Томпсон была вашей матерью? Думаю, вы можете это доказать. Возможно, я давным-давно выбросила ту посылку. Подождите здесь. Я скоро.
Подождать? Да ее словно пригвоздили к месту!
«О Донован! Мы отыщем ее! Я знала, что отыщем».
Мéарана порылась в кармане в поисках документов. А что, если Энвии откажется отдавать посылку? Что, если она уже выбросила ее?
Владелица магазина вернулась из подсобки с небольшим свертком в руках. Размером с ладонь, он был обмотан гладкой коричневой бумагой самого дешевого сорта. На прикрепленной к нему бирке было напечатано: «ФРАНСИН ТОМПСОН. ХРАНИТЬ ДО ВОСТРЕБОВАНИЯ».
— Я вспомнила имя только потому, что оно такое необычное, — сказала Энвии. — Могу ли я взглянуть на ваши документы? Полагаю, раз мы хранили посылку так долго, она должна попасть к нужному человеку.
Мéарана протянула голо.
— Это сойдет? Ее сделали в Дангчао-сити. Слева — я, на концерте; а вот мать. Франсин.
— Я же говорила, что прежде не видела ту женщину… — Она резко остановилась.
Голограмму сделали на званом ужине на Полустанке Дангчао после концерта Мéараны. Бан Бриджит стояла рядом с дочерью, одетая в украшенный ленточками парадный китель и широкие брюки. Подобный наряд Гончие называли «служебное зеленое».