— Величайший из всех говорил с ним. — Голос Упаута, столь мягкий и рассудительный, когда они разбивали лагерь, обрел торжествующий тон гимна. — Говорил через тебя, когда ты спал, потому что он знал, что Упаут слушает. — Он говорил с ним… с… со
И бог-волк пустился в странный танец, дрыгая длинными ногами как насекомое на сковороде, но продолжая удерживать острие меча перед лицом Орландо.
— Мое изгнание закончилось! — ликовал Упаут. — И теперь я войду в храм Ра, и он вернет мне мое первородство! И враги мои будут повергнуты, и уткнутся они лицами в прах, и стенания их будут долгими. А я снова стану Хенти Аменти, Тем, Кто Правит Западом!
Меч покачивался неприятно близко к лицу Орландо, и он отполз на несколько дюймов назад. Фредерикс рядом с ним только что проснулся и теперь лежал, с тревогой наблюдая за происходящим.
— А как же мы? — спросил Орландо.
— Ах да. — Упаут важно кивнул. — Ты послужил устами Ра. И я не опозорю себя, причинив вред его посланнику. Вы оба можете жить.
Облегчение Орландо тут же сменилось негодованием:
— А как насчет твоего обещания? Ты же поклялся своей божественностью!
— Я обещал не причинять вам вреда. И не причинил. Обещал указывать нам путь. И делал это, пусть и недолго. — Упаут развернулся и направился к берегу. Утренний свет подсвечивал его стройную, как стебель лотоса, фигуру на фоне темной воды. Орландо и Фредерикс беспомощно наблюдали, как он сталкивает их лодку на мелководье и забирается в нее. Оттолкнувшись шестом и выведя лодку на течение, Упаут обернулся к ним, — Если вы предстанете предо мной, когда я буду править Западом, — крикнул он, — то я проявлю милосердие. И окажу почет вашим душам!
Когда лодку подхватило течение, бог-волк запрокинул голову и затянул очередной гимн в свою честь. Орландо стиснул голову руками:
— Господи… Теперь мы застряли здесь. И надолго.
— Я же говорил, что его надо было убить. — Фредерикс присмотрелся к Орландо и увидел, как тот страдает. — Эй, все не так уж и плохо, — Он похлопал друга по плечу. — Мы просто возьмем и сделаем другую лодку. Тут ведь есть пальмы и все такое.
— А чем ты их будешь рубить? И как станешь обтесывать? — Фредерикс попытался успокоить друга, но Орландо отпрянул, — Он же забрал мой меч!
— Черт! — Фредерикс помолчал. Солнце уже показалось над восточными горами, песок покраснел, — Как думаешь, сколько нам придется топать, пока мы не доберемся до следующих… как там эти штуковины называются?.. до следующих врат?
— Сколько? Тысячу миль по пустыне, — огрызнулся Орландо. И он был уверен, что не очень-то преувеличил. А потрясенное выражение на лице Сэма совсем не улучшило его настроение.
ГЛАВА 26
В ОЖИДАНИИ ВРЕМЕНИ СНОВ
Стэн Чан высунулся из-за перегородки: