Баронесса фон Лейдендорф заметила четверых гостей из окна столовой. Одеты они были разнообразно. Граф явно не к завтраку, Грэг тоже. Хельга выглядела и того страннее, только графиня, вышагивая своей беззаботной походкой, была свежа и неуместна среди них. Баронесса дождалась, пока все четверо войдет в дом и пошла навстречу.
- Баронесса, у нас тут крайне неприятная ситуация, можем мы уединиться где-нибудь, - сказала серьезно Элизабет.
- Боже мой, Хельга, что с вами? Что стряслось? - удивилась баронесса ее виду. - Бедняжка.
- Попросите слуг нас не беспокоить, - приказал Александр Константинович кому-то из прислуги.
Они вошли в голубую гостиную, и все двери оказались накрепко заперты. Баронесса с испугом посмотрела на молодых людей.
Ее усадили за столик, и Хельга распахнув шаль, продемонстрировав порванное платье, положила перед ней свитки.
- Вот. Это ваше, госпожа баронесса.
- Господи, что стряслось? - взмолилась Матильда фон Лейдендорф.
- Позвольте мне, - оглядывая присутствующих, сказала Хельга. - Это моя вина.
Граф и графиня кивнули, Грэг Макензи нахмурился.
- Все выглядит не так, как может показаться со стороны. - От волнения ее акцент вдруг усилился. Она замолчала и потупилась. Молчание стало затягиваться. Матильда бледнела на глазах.
- Теодор? - выдохнула она. - Хельга, не молчите.
Хельга кивнула. Граф подал баронессе воды.
- Я умоляю меня не проклинать, госпожа баронесса, - продолжала Хельга. - Я вообразить не могла, что его увлечение мною перерастет в столь решительные действия. Я не намеревалась бежать с ним, я полагала, что он хочет показать мне окрестности в утреннем свете. Это было заблуждение с моей стороны, и ошибка - с его.
- У вас слишком милосердное сердце, моя дорогая, - возмутился Грэг Макензи, поморщившись. - Дело в том, госпожа баронесса, что ваш племянник намеревался силой увезти мою невесту.
- О Боже!
- Видимо, эти артефакты могли стать свадебным подарком? - спросил граф, подняв брови.
Баронесса окинула всех взглядом полным ужаса. Граф пришел ей на помощь. Александр Константинович склонился, взял холодную руку графини и сжал ее пальцы.
- Я полагаю барону фон Лейдендорфу не нужно знать о краже и выходке племянника. Я предлагаю самый разумный выход - вернуть документы на место и забыть об этом. Грэг, я призываю тебя к благоразумию. Не будем портить сегодняшний праздник, между собой с фройляйн Карлсон вы объяснитесь позже в приватной обстановке. Позвольте Хельге уйти, она едва стоит на ногах. Элизабет, проводи ее.
Без присутствия графини баронесса ощутила себя совсем потерянной.
- Не вините себя, - обратился к ней Грэг Макензи. - Упаси Боже, мне винить кого-то. Я допустил эту оплошность, оставляя Хельгу одну в незнакомом обществе, в незнакомой культуре. Моя сестра может быть весьма легкомысленной в таких вопросах. Я согласен с графом и готов забыть этот инцидент, как бы неприятно мне не было теперь.
- Иди, Грэг. Я побуду с баронессой.
Грэг Макензи удалился. Граф подошел к столику со свитками, посмотрел и произнес:
- Представить не мог, что увижу их в такой обстановке. Правду говорят, что они приносят несчастья их владельцам. Баронесса, ваше право поступить, как вздумается, но я бы поторопился возвратить их на место.
- Как вышло? Я делала для него что могла, - всхлипнула баронесса.
- Я тому свидетель, вы были для него не хуже матери. Он, в сущности, еще мальчик. Надеюсь, этот случай послужит ему уроком. Хельга поступила очень мужественно и благородно, вы не находите?
- О, да, - согласилась баронесса печально. - Я считала эту девочку менее сильной.
- Госпожа баронесса, я понимаю, какие чувства вы теперь испытываете, но согласитесь, мы все немного виновны в разладе между Хельгой и Грэгом, мы все были немного легкомысленны, не только Элизабет. Вы как женщина более мудрая, чем все мы, могли бы им помочь. А сегодняшний бал может быть очень кстати. Забудьте о Теодоре, хотя бы на сегодня, ему пора жить своей жизнью. Нужно помирить этих двоих. И не думайте, что кто-то из нас всех будет вас винить. Ни в коем случае, честью клянусь.
Баронесса тяжело вздохнула и печально улыбнулась ему.
- Ох, граф, вы просто святой. И умеете найти слова.
- И мое слово, что-то еще значит, - он ей подмигнул. - Обещайте сегодня танцевать со мной.
- Ах, оставьте.
- Я настаиваю. Не время для грустных мыслей. Я должен вас оставить, полагаю, я еще успею сделать кое-что для моего друга.
Граф поднялся и тоже вышел. Баронесса осмотрела пустую гостиную, перевела взгляд на свитки и печально вздохнула.
Алик остановился у дверей спальни Ольги и прислушался. Он тихо постучал, открыла Шарлота.
- Александр Константинович, - сообщила девушка.
Шарлота подала знак, он вошел. Ольга в халате стояла босая посреди комнаты и сама нервно расчесывала волосы. Увидев его, она сделала брови домиком.
- Только не ругайся. Такая глупость, мне стыдно вам в глаза смотреть.
Алик посмотрел на нее, потом на расписной потолок.