Читаем Реквием полностью

— Вы вдвоем купите для меня корабль. Я не смогу открыто сделать это — мои компаньоны живо сообразят, что я затеял, и помешают нам. В средствах не стесняйтесь. Найдите корабль, подходящий для нашего путешествия. Придумайте несколько версий, вроде того, что вы покупаете его для плейбоев, желающих иметь стратосферную яхту, или что вы собираетесь устраивать туристические полеты из Арктики в Антарктиду. Никто не должен заподозрить, что ракета предназначается для космического перелета. Далее. Когда вы зарегистрируете ее в транспортном управлении, поезжайте вместе с ней на запад, в пустыню, там я присмотрел и купил недурненький участочек. Я встречу вас там. Потом мы смонтируем на ней дополнительные топливные баки, заменим дюзы и приборы. Одним словом, подготовим ее для нашего полета. Как вам нравится мой план?

— Это только полдела, — с сомнением сказал Макинтайр. — Как ты думаешь, Чарли, сможешь переоборудовать ракету без цехов и верфи?

— Я? Конечно смогу — с вашей помощью. Дайте мне инструменты, материалы и, главное дело, не торопите меня. Разумеется, это будет не модель люкс…

— Нам и не надо. Важно, чтобы ракета не взорвалась при старте. С изотопным горючим шутки плохи.

— Она не взорвется, Мак.

— Ты говорил то же и о «СВОБОДНОМ».

— Это нечестно, Мак. Послушайте, мистер Гарриман… «СВОБОДНЫЙ» был кучей хлама, и ты знаешь это не хуже меня, Мак. Это будет трудно, но если у нас будет немного денег, мы все сделаем в лучшем виде. Правда ведь, мистер Гарриман?

Гарриман похлопал его по плечу.

— Конечно, Чарли. А денег будет столько, сколько вы пожелаете. И последнее. Я думаю, что жалование и премии, которые я вам назначил, вполне удовлетворят вас? Я не хочу, чтобы вы нуждались в чем-либо.

— …как вы знаете, мои клиенты — его ближайшие родственники, и поэтому принимают его интересы близко к сердцу. Мы утверждаем, и события последнего времени доказывают это со всей очевидностью, что разум мистера Гарримана, некогда сиявший на финансовом небосклоне, подвергся возрастным изменениям. Поэтому мы с глубочайшим сожалением просим высокий суд объявить мистера Гарримана недееспособным и назначить опекуна, который бы защищал интересы как мистера Гарримана, так и его будущих наследников и правопреемников, — адвокат сел, вполне довольный своим выступлением.

Слово взял мистер Каминз.

— С разрешения высокого суда, я хотел бы обратить внимание на последние слова моего уважаемого оппонента: «финансовые интересы будущих наследников и правопреемников». Очевидно, истцы не сомневаются, что мой клиент вел свои дела лучшим образом, и его наследство обеспечит безоблачную жизнь не только его племянников и племянниц, но и их потомков. Жена моего клиента скончалась, детей у него нет. Несомненно, он был настолько великодушен, что оставил своим сестрам и их детям средства в виде пожизненной ренты, равно как нет и сомнений в достаточных ее размерах. И вот теперь эти стервятники, даже хуже, чем стервятники, не хотят дожидаться, пока мой клиент почиет; они намерены лишить его права распоряжаться собственностью в немногие годы, оставшиеся ему от жизни. Да, мой клиент продал принадлежавшие ему предприятия, но разве это не естественно для человека, собравшегося перейти в лучший мир? Да, он продал большую часть акций. Всякая вещь стоит столько, за сколько ее можно продать. Перед концом жизни мой клиент захотел подвести итог. Что же в этом странного? Конечно, прежде чем сделать это, он не посоветовался со своей дражайшей родней. Но какой закон обязывает человека консультироваться со своими племянниками или с кем бы то ни было? Основываясь на вышеизложенном, мы просим высокий суд подтвердить право моего клиента делать то, что ему угодно, и отклонить заявление истцов, столь упорно сующихся в чужие дела.

Судья снял очки и задумчиво протер их.

— Мистер Каминз, суд не менее вас ценит свободу и права личности и примет решение в соответствии с интересами вашего клиента. Однако, ваш клиент дожил до почтенного возраста, и ему может понадобиться поддержка в его делах. Все это будет взвешено и рассмотрено. Приговор будет объявлен завтра. Суд объявляет перерыв.

Из «Канзас-Сити Стар»:

ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ЭКСЦЕНТРИЧНОГО МИЛЛИОНЕРА.

«… прервано слушание дела. Бейлифы посетили все места, где бывал Гарриман и везде им ответили, что не видели его со вчерашнего дня. Судья квалифицирует это как неуважение к суду…»

Закат в пустыне подстегивал аппетит не хуже вирджинских плясок. Чарли собрал куском хлеба остатки подливы и со смаком съел. Гарриман угостил всех сигарами и закурил сам.

Перейти на страницу:

Все книги серии История будущего [Хайнлайн]

Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1
Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1

«История будущего» в творчестве писателя занимает особое место. Начатая в конце 1930-х годов с рассказа «Линия жизни» и продолженная впоследствии такими классическими произведениями, как «Человек, который продал Луну», «Зеленые холмы Земли», «Пасынки Вселенной», она охватывает огромный временной интервал в истории освоения космоса, как это представлялось Хайнлайну. В этой его истории героические эпохи сменяются эпохами диктатур, мир оборачивается войной, чтобы вновь обернуться миром, – много чего происходит на пути человека в будущее. Неизменен лишь человек – ищущий, борющийся, побеждающий, сомневающийся, любящий, человечный.В настоящем издании часть переводов выполнена заново, другие даны в новой редакции.

Роберт Хайнлайн , Роберт Энсон Хайнлайн

Фантастика / Зарубежная фантастика
История будущего (сборник)
История будущего (сборник)

Впервые под одной обложкой собраны все романы, повести и рассказы, составляющие самый знаменитый цикл Роберта Хайнлайна - ИСТОРИЯ БУДУЩЕГО. Новейшие технологии, покорение Космоса, политические события Грядущего, и вместе с тем - простые и мужественные люди, которые попадают порой в безвыходные ситуации, но благодаря интеллекту и силе духа неизменно выходят победителями. В ИСТОРИИ БУДУЩЕГО, номинированной на престижную премию "Хьюго" в категории "Лучший цикл всех времен", во всей полноте раскрылись многочисленные грани таланта Роберта Хайнлайна, еще при жизни названного классиком фантастики.Содержание:01. Линия жизни (рассказ, перевод А. Дмитриева), стр. 5-2302. Дороги должны катиться (рассказ, перевод С. Логинова, А. Етоева), стр. 24-5903. Взрыв всегда возможен (рассказ, перевод Ф. Мендельсона), стр. 60-9704. Человек, который продал Луну (повесть, перевод Д. Старкова), стр. 98-18305. Далила и космический монтажник (рассказ, перевод А. Етоева), стр. 184-19806. Космический извозчик (рассказ, перевод С. Логинова), стр. 199-21707. Реквием (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 218-23408. Долгая вахта (рассказ, перевод М. Ермашевой), стр. 235-24809. Присаживайтесь, джентльмены! (рассказ, перевод И. Оранского), стр. 249-25910. Темные ямы Луны (рассказ, перевод Г. Усовой), стр. 260-27211. Как здорово вернуться! (рассказ, перевод Г. Усовой), стр. 273-29112. А еще мы выгуливаем собак (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 292-31513. Испытание космосом (рассказ, перевод И. Оранского), стр. 316-32914. Зеленые холмы Земли (рассказ, перевод Ян Юа), стр. 330-33915. Логика империи (повесть, перевод М. Ермашевой), стр. 340-38316. Если это будет продолжаться... (повесть, перевод Ю. Михайловского), стр. 384-49017. Ковентри (повесть, перевод В.П. Ковалевского, Н.П. Штуцер), стр. 491-53618. Неудачник (рассказ, перевод А. Тюрина), стр. 537-55719. Повесть о ненаписанных повестях (эссе, перевод А. Тюрина), стр. 558-56220. Пасынки Вселенной (роман, перевод Е. Беляевой, А. Митюшкина), стр. 563-65721. Дети Мафусаила (роман, перевод Д. Старкова), стр. 658-81322. Да будет свет! (рассказ, перевод Д. Старкова), стр. 814-829

Роберт Хайнлайн

Научная Фантастика

Похожие книги