Читаем Ремесло Государя полностью

Дома вокруг стали чуть выше, улицы заметно шире, огни на перекрестках поярче, но все равно: тьма ночная - она и есть тьма, улицы - не гостиная, следует быть чутким и готовым ко всему... а тут светлячок за ним увязался летать, как нарочно. Керси направо - и светлячок направо. Керси наддал ходу - и светлячок не отстает... Ой, светлячок! Неужели действует? Керси улыбнулся и достал из-за пазухи, из потайного кармана, маленькую узкую коробочку, где спал, хранимый заклятьями, точно такой же светлячок, только самочка. Керси дунул в открытую коробочку, светлячок ожил, затрепетало брюшко - и вот уже два светлячка кружатся над его головой в счастливом танце: они свободны, они нашли друг друга! Нет никакой ошибки - знак от принца. Светлячки волшебные, стоят недешево, и воспользоваться парой можно только один раз, это Его Высочество принц Токугари пожаловал Керси своей милостью: 'Когда ты мне срочно понадобишься, Керси Талои, мой светлячок найдет твоего - и поспеши тогда, где бы ты ни был! Если же надобность выпадет на светлый день - будь внимателен, не перепутай моего посланца с мошкарой!'

- Ни за что не перепутаю, Ваше Высочество! - заверил его Керси.

И вот - понадобился! Ура! Керси подпрыгнул на месте и выбил каблуками быструю дробь по булыжникам мостовой, словно бы пытаясь расшевелить ее, передать ей часть своей радости. Как переменчива судьба, как быстро она может менять гнев на милость!.. И наоборот...

Дворцовая стража была уже предупреждена и, несмотря на поздний час, старший по караулу пропустил Керси легко, лишних вопросов не задавая.

Керси мчался по пустынным, еле-еле освещенным залам дворца легко и почти бесшумно, едва касаясь ногами плиток узорчатого паркета... Но паркет поскрипывал, и это вызывало у Керси легкую досаду: вот его светлость Хоггроги, наверняка, совершенно неслышно миновал бы все эти предательские скрипы, несмотря на свой вес и размеры...

- Керси! Ну ты прямо как нетопырь, я только внутренним зрением и нащупал, что это ты приближаешься... думаю, кто это там крадется на всем скаку? Рассказывай.

- Э-э... Что именно Ваше Высочество пожелает услышать?

- Все. Во-первых, почему так долго? Во-вторых, почему ты исчез и не остался на танцы? Ты что, забыл, что ты должен был сделать? Проигрыш в голову ударил?

Керси глубоко поклонился, надеясь, что улыбка все-таки прикроет некоторое смущение...

- О, Ваше Высочество великолепно осведомлены обо всем!

- Лесть оставь на сладкое. Говори - что там, имеется что сказать?

- Если в двух словах, Ваше Высочество - добыча есть кое-какая. И неплохая. Проигрыши мои, а также исчезновения - ни в коем случае не помеха делу, скорее наоборот, иначе я не допустил бы ни того ни другого. Дело, порученное мне Вашим Высочеством, - прежде всего!

Принц Токугари ухмыльнулся, ибо смущение своего нового любимчика он все же заметил, а принц любил повергать собеседников в смятение, любил ставить их в тупик, смущать, любил наблюдать им же вызванное замешательство и растерянность. Керси разузнал что-то - и это уже хорошо. Главное - не гореть наружу тревогой и нетерпением.

- Добыча есть? Отрадно. Тогда и выкладывай, но только не вдруг, а с 'подходом', начни с того, как ты нашел графский прием, что там едят-пьют, во что играют... А то сижу тут, на ночь глядя, один-одинешенек: на ужин к матушке меня не пригласили, придворные разбежались кто куда, сна ни в одном глазу, дамы, во главе с моей дражайшей супругой, как сговорились... в своих недомоганиях... Есть хочешь?

- Гм... Вообще говоря, Ваше Высочество, я ужинал...

- Понятно. Ленди! Подай нам ужин на двоих! Вели, чтобы попостнее рыбу пожарили, и отвар - сугубо овощной, устал я от жирного. Керси...

- Я весь внимание, Ваше Высочество.

- Начинай пока с болтовни, а за ужином и до главного доберемся.

Керси, конечно, врал, когда объяснял принцу, что проигрыш в кости и последующее исчезновение из графского дворца - это всего лишь приемы, должные помочь Керси напасть на след злоумышленников, попытавшихся отравить наследника престола, принца Токугари... Нет, он действительно оказался захвачен игрой, действительно проиграл все, что мог, хотя и не собирался этого делать, действительно покинул празднество, будучи вне себя от огорчения и досады! Но перед тем как увлечься стуком игральных костей по игровому столу, Керси сумел разнюхать основное: семья главного подозреваемого, второго по старшинству сына Его Величества, совершенно ни при чем, а вот некий Ломнери Флан - гвардеец Его Величества и родственник некоей весьма высокородной дамы, занимающей заметное и прочное положение при дворе Его Величества и в свите Ее Величества... Одни обстоятельства дела проясняли другие обстоятельства и в то же время служили запретом для некоторых других предположений. Десятник гвардейского полка сударь Ломнери Флан - либо непосредственно замешан в покушении на жизнь Его Высочества, либо кое-что важное знает на сей счет.

- Ты отвечаешь за свои домыслы, Керси?

Перейти на страницу:

Все книги серии Хвак

Похожие книги

Сердце дракона. Том 7
Сердце дракона. Том 7

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература