— Доброе утро, — громко сказала она, и шум стих. — Я принцесса Жозефина и хочу первой пригласить вас к сотрудничеству с Коста-Хабичуэлой!
Толпа заревела. По сигналу сэра Генри банкиры открыли дверь. Очередь двинулась в банк.
Коста-Хабичуэла была официально открыта для бизнеса.
Пробираясь сквозь толпу, Жозефина узнавала многих, кого встречала на званых вечерах и балах. Больше часа она улыбалась, пожимала руки, отвечала на вопросы. По плану с ней должен был быть Мельбурн, однако отец утром сказал, что кое-что изменилось. Но цель дня — продать облигации, а не думать о поцелуях Мельбурна, хотя его присутствие было бы очень кстати.
Наконец она еще раз поблагодарила сэра Генри и кивнула Мею. Лейтенант помог раздвинуть толпу. Когда Жозефина села в карету, ее провожали аплодисментами.
— Вот это да! Все прошло отлично! — просияла Кончита. — Ваш отец очень обрадуется.
— Я сообщу ему, как только он вернется из Шотландии, — ответила Жозефина, обмахивая лицо веером. Они все тяжело потрудились ради этого, и теперь наконец показались результаты.
Однако сейчас ей ничего так не хотелось, как тихо посидеть с книгой в руках. У нее ныли щеки от постоянных улыбок.
— Вы поедете на вечер к Аллендейлам? — спросила Кончита. — Думаю, шелковое платье горчичного цвета подойдет.
— Да. Мельбурн должен сопровождать меня. Если он не прислал записку, я буду вынуждена написать ему.
Когда они остановились у Бранбери-Хауса, Жозефина решила, что в этом нет необходимости. У дома стояла коляска, и хотя она не видела такой у Мельбурна, она предположила, что у него несколько экипажей.
— Утро было успешным, ваше высочество? — распахнул входную дверь дворецкий Гримм.
— Да. Кто приехал?
— Чарлз Стенви, герцог Хейрек, ваше высочество. Он ждет вас в маленькой гостиной.
— Хейрек? Никогда о нем не слышала. — Она вздохнула. — Ладно. Кончита?
Обе отправились в маленькую гостиную. Войдя, Жозефина остановилась. Хорошо сложенный мужчина среднего роста стоял у камина, его белокурые волосы в отблеске пламени отливали медью. Он повернулся к ней, потом почтительно поклонился.
— Ваше высочество, — произнес он низким голосом. Жозефина запоздало наклонила голову:
— Ваша светлость. Рада познакомиться с вами, но, признаюсь, я в некотором недоумении относительно причины вашего визита. Вы знаете, что король, мой отец, отправился в Шотландию?
— Да, ваш дворецкий сообщил мне об этом. Мы могли бы сесть? — Он указал на кушетку.
— Конечно. — Но кушетка располагает к более интимной беседе, поэтому Жозефина опустилась в стоявшее у камина кресло. Кончита встала за ее спиной. — Чем я могу быть вам полезна?
— Принц-регент послал за мной сегодня утром и поручил заниматься связями Британии с Коста-Хабичуэлой. Разумеется, я с благодарностью принял почетную обязанность. Поэтому я приехал прямо сюда…
— Что случилось с Мельбурном? — перебила Жозефина.
— Его высочество сказал, что обязанности требуют его внимания в другом месте. — Гость пренебрежительно щелкнул пальцами. — Видимо, Мельбурн всегда занят какими-то делами. Из него вышел бы прекрасный торговец.
Жозефина стремительно изменила мнение о Хейреке. Он, похоже, честолюбив и стремится к удовольствиям либо слишком консервативен и очень ревнует к Мельбурну.
— Вы не одобряете, когда аристократ занимается бизнесом?
— Это неприлично. Бизнес — удел адвокатов, поверенных и банкиров. — Он тепло улыбнулся ей. — Давайте не будем говорить об этом. Я полагаю, вы сегодня едете на бал к Аллендейлам? Буду рад сопровождать вас.
Жозефина улыбнулась в ответ:
— Позвольте поинтересоваться, вы женаты, ваша светлость?
— Увы, я печально одинок, — ответил он. — Я провел несколько лет за границей, в Канаде, и только недавно вернулся.
— И что вы делали в Канаде, ваша светлость, если лично вы не занимаетесь бизнесом?
— Я охотился. В Канаде удивительное разнообразие живой природы — олени, лоси, медведи, пумы, волки, бобры.
— И как любезно с их стороны сосредоточиться в одном месте для вашего удовольствия.
— Ах, вы шутите, — рассмеялся он.
— И теперь вы возвратились домой.
Он встретился с ней взглядом, его зеленые глаза блеснули.
— И теперь я возвратился домой. С надеждой на счастливый случай для нас обоих.
Что ж, он достаточно определенно высказался.
— Посмотрим. — Сделав знак Кончите, Жозефина поднялась. — Извините, у меня корреспонденция. Я могу ждать вас сегодня в восемь часов вечера?
Он встал вместе с ней.
— Я буду здесь. Если вам до этого времени что-нибудь понадобится, дайте мне знать. Я сообщил свой адрес вашему дворецкому, и я в вашем распоряжении.
— Спасибо, ваша светлость. Увидимся вечером.
Хейрек шагнул вперед.
— С вашего позволения, — сказал он, взяв ее руку. Наклонившись, он коснулся ее губами. — До вечера, ваше высочество. — Он снова поклонился.
— Всего доброго, — ответила Жозефина, глядя, как Кончита выпроваживает его.
Когда служанка вернулась, Жозефина подошла к письменному столу.
— Это интересно, — сказала она, вытаскивая лист бумаги. — Нужно сообщить отцу, что у нас новый посредник.
— Который уже хочет жениться на вас, — добавила Кончита.