– Ты очень добродетельный джентльмен, правда? Кроме тех случаев, когда ты занимаешься любовью с женщиной, потому что тебе ее захотелось. Я нахожу это несколько лицемерным, Мельбурн. – Она подошла к зеркалу поправить прическу.
Почему он ожидал, что она растает, станет сладкой и скромной только из-за того, что он занялся с ней любовью? Он начал задаваться вопросом, не затронуло ли это его больше, чем ее. И она права. Имя Гриффина значит для нее много, если не все. Но быть грубым в приватной обстановке и святым на публике тоже не годится.
С другой стороны, есть что обдумывать, кроме своих чувств. Его предок Грифанус стоял за Англию еще до христианства.
– Нет. Возможно, встретимся в каком-нибудь менее посещаемом месте. Я не буду твоей дрессированной обезьянкой, Жозефина.
– Скажи, что любишь меня, Себастьян, – ответила она. – Я всегда добиваюсь своего. Как ты думаешь, почему ты здесь? Потому, что ты хотел меня, или потому, что я хотела тебя?
– Мы обсудим это позже.
Если это
Глава 11
– Как я понимаю, вы выберетесь через окно или каким-нибудь другим способом, – вызывающе сказала Жозефина и, в последний раз взглянув на себя в зеркало, прошла мимо Себастьяна к двери. – Не упадите на розы. Отец говорил, что полковник Бранбери очень ими гордится.
– Спасибо за совет.
Как жаль, что его трудно раскусить, хотя в противном случае он, возможно, не был бы столь привлекателен.
– Пошлите записку, пригласите нас в свою ложу в Воксхолле. Полагаю, она лучше, чем у Хейрека.
– Нет, я не буду этого делать.
Жозефина показала ему язык. Не давая Себастьяну шанса ответить, она вышла из комнаты и закрыла дверь. К счастью, в коридоре было пусто.
– О Господи! – прошептала она, привалившись к двери и обмахиваясь обеими руками.
Хоть Себастьян Гриффин доставлял массу проблем, она была рада, что именно он познакомил ее с сексом. Он жаждал ее после нескольких лет равнодушия к женщинам. Осознание этого давало ей прилив сил
Хейрек, кажется, тоже, но Жозефина с трудом представляла, что он доставит столь же… ммм…
Что ж, у нее есть еще время, чтобы убедить его. С довольной улыбкой Жозефина спускалась по лестнице в гостиную.
– А-а, вот и вы, ваше высочество, – загородил ей дорогу лорд Осби. – Я должен сейчас же прочитать вам свою поэму.
– Если вы хотите прочитать ее, боюсь, вам придется сделать это перед аудиторией. – Она указала на гомонящую толпу: – Я не могу покинуть гостей.
Виконт прокашлялся.
– И прекрасно. Тогда все увидят мою преданность вам.
Очевидно, он этого и добивался.
– Начинайте, милорд, – подавила вздох Жозефина.
– Я назвал поэму
Осби поклонился в ответ на жидкие аплодисменты, восхищенные возгласы и тихие смешки. Жозефина улыбнулась, добавив свои аплодисменты к разноголосице.
– Чудесно, милорд. Спасибо.
– Это искренне, ваше высочество, – сказал он, прижав руку к сердцу. – И если бы вы… – Его взгляд метнулся за спину Жозефины, и Осби умолк. – Ваша светлость, – сказал он, одновременно пятясь и кланяясь.
В нескольких шагах от нее стоял Мельбурн и ледяным взглядом сверлил юнца. Удивительно, как Осби не проглотил собственный язык.