Дэвид надеялся, что созерцаемые им сейчас трепетные юные девицы — далеко не все, что может Лондон предложить в нынешнем сезоне. У него в запасе нет вечности. Да, ему всего тридцать один, и он только год назад получил титул, барона, однако жизнь — штука хрупкая, а смерть порой неожиданна. Он понимал свою ответственность. У него должен быть наследник.
Даже его беспутный отец придавал этому значение, прежде чем разбил свою дурную голову о камни.
— А как насчет вот этой девушки? Думаю, ее приятно было бы видеть за столом во время завтрака или распростертой на измятых простынях.
Дэвид взглянул на блондинку в темно-красном платье с удивительно тонкой талией. Девушка заметила, что ее разглядывают, и принялась обмахиваться веером.
— Не думаю. — На вкус Дэвида, девчонка была чересчур мала ростом и худа. — Тебе не кажется, что ее портной сшил ей платье из последних остатков ткани?
— Возможно, — согласился Алекс со сладострастной ноткой в голосе.
Дэвид нахмурился.
— Эта девочка тебе в дочери годится.
Алекс стиснул зубы; не то печаль, не то боль промелькнула у него во взгляде, однако исчезла так быстро, что Дэвид не был уверен, будто заметил что-нибудь, кроме тени от света свечи.
— На что мужчине даны глаза? — спросил Алекс, фривольно поиграв бровями. — На то, чтобы любоваться и восхищаться красотой во всех ее проявлениях.
— Особенно если девчонка обладает двумя такими проявлениями, которые того и гляди выскочат наружу из платья.
— Особенно тогда.
Дэвид расхохотался.
— Дядюшка, веди себя прилично!
Алекс вспылил:
— Я до смерти устал вести себя прилично! Я не был в городе больше двадцати лет. Если захочу отпраздновать свой приезд маленькой шалостью, кому до этого дело?
— Но не намерен же ты пойти по стопам моего недостойного папаши в столь солидном возрасте?
Дэвид надеялся, что испытываемая им тревога не прозвучит у него в голосе.
— Может, и последую. Жизнь Люка была короткой, зато напряженной. Он знал, чего хочет, и достиг своей цели.
— Но…
— Мистер Уилтон! О, мистер Уилтон! Неужели это вы?
— Что такое?..
Оба обернулись.
Пожилая женщина с тростью и тщательно напудренными волосами, прихрамывая, направлялась к ним со всей доступной ей поспешностью.
— О Боже, — пробормотал Алекс. — Я думал, она давно уже в постели со своей грелкой.
Дэвид с трудом подавил смех.
— Она выглядит весьма оживленной и в восторге от того, что видит тебя.
— Одному Господу известно, зачем ей видеть меня.
Леди Лейтон подошла к Алексу достаточно близко, чтобы схватить его за руку.
— Наконец-то вы вернулись в город, мистер Уилтон. После стольких лет! Я вас едва узнала.
– А!
Дэвид замаскировал свой смех кашлем. Бедный дядя Алекс! Энтузиазм леди Лейтон лишил его дара речи.
Леди нахмурилась и, разжав пальцы, шлепнула Алекса по руке.
— Примите мои соболезнования по случаю смерти ваших родителей.
На щеке у Алекса дрогнул мускул. Горестный, отрешенный взгляд дяди, к несчастью, был Дэвиду хорошо знаком. Когда наконец Алекс осознаёт, что не несет никакой ответственности за смерть деда и бабушки?
Дэвид откашлялся.
Леди Лейтон тотчас переключила внимание на него.
— А это еще кто такой? — Дэвид собирался ответить, однако она удержала его, приподняв ладонь предупреждающим жестом. — Нет, не говорите мне, сходство слишком велико. Лорд Доусон, я не ошиблась?
Проклятие, неужели все и каждый замечают на его лице черты сходства с его недостойным отцом? Подобного испытания он не предвидел, когда мысленно перебирал причины, по которым ему не стоило ехать в Лондон. Он кивнул с недовольным видом. Быть может, леди поймет намек и сменит тему разговора.
Ничего подобного. Леди Лейтон стукнула тростью об пол.
— Так я и думала! Сын Люка. Вам говорили о вашем необычайном сходстве с отцом, милорд?
Дэвид ощутил спазм в желудке. Слава Богу, нет.
— Мне говорили, что я похож на него внешне.
Всю сознательную жизнь он старался доказать, что между ним и его отцом существует лишь внешнее сходство.
— Значит, вы не шалопай? — Леди Лейтон энергично кивнула, и пудра с волос посыпалась на ее пышную грудь. — Ну, должна вам заметить, что при всех своих грехах Люк Уилтон был весьма обаятелен… Такая бессмысленная трагедия…
Она снова обратилась к Алексу:
— И какая трагедия, что Станден все последующие годы только и делал, что вставлял палки вам в колеса, мистер Уилтон. Надеюсь, ваш визит в город означает, что вы избавились наконец от всех неприятностей. Еще не поздно найти какую-нибудь симпатичную девушку и создать собственную семью. Ведь вам немногим больше сорока.
— А…Я не…
Она опять похлопала его по руке.
— Настало время всерьез заняться устройством собственной жизни, сэр. Время не ждет. Вот увидите, какая-нибудь женщина подцепит вас на крючок, и слава Богу.
Старая леди повернулась к Дэвиду: — Вы тоже прибыли в Лондон на ярмарку невест, милорд? — Она рассмеялась. — Смею ли я предложить пари на то, кто из вас первым обретет наследника?
На этот раз Дэвид выглядел донельзя ошеломленным.
— Нет нужды говорить вам, — произнесла она.
Дэвид и Алекс одновременно кивнули в знак согласия.