Читаем Ревнивая лампа Аладдина полностью

– Да, мы помним, как прокатились с тобой по украшенным улицам Багдада… И чего же ты просишь для этого рисовальщика, сына мастера золотых дел?

– Я прошу милости для нас двоих… Этот юноша благороден сердцем… Род его уважаем в городе, и древен, как сами стены Багдада… Я прошу у тебя великой милости, халиф, повелитель правоверных, – позволения стать его женой. Никто в целом мире никогда мне не будет столь желанен, как этот юноша.

Халиф словно проснулся.

– Дочь наша, да в своем ли ты уме?! Не далее как вчера сыграли мы твою свадьбу. И мужа тебе мы выбирали сами. Это был сын великого и древнего рода из…

И тут халиф понял, что не уверен в том, что и в самом деле вчера выдал свою дочь замуж. Почему-то лицо жениха Будур начисто стерлось из его памяти. Да и имени этого человека он не помнил. Память подсказывала лишь, что он решил наказать дочь за ее бесчисленные отлучки из дворца под покровом ночи в поисках приключений, не достойных дочери халифа… Хотя о каких именно приключениях шла речь, халиф тоже вспомнить не мог…

– Свадьбу, отец мой? Сын древнего рода?

– О да, высокий черноволосый человек… Он постучал в дворцовые ворота, и мы решили выдать тебя за него.

– Отец мой, прости мне резкие слова, но мне кажется, что ты бредишь. Как могло случиться, что благородный халиф, сам Хазим Великий, сын древнего рода, решил отдать дочь за человека, который всего лишь постучал в ворота дворца?!

– Дочь наша, но ведь так все и было… А вечером мы пировали в честь вашей свадьбы… И ты пела… Как мне кажется….

«Алим, это ты уж слегка перестарался…»

– Пела, о мой благородный отец?! Да я не пела ни разу с того дня, как умерла моя мать, твоя прекрасная и благородная жена Зухра!

– Ну, тогда ты, наверное, плясала…

– Отец мой, еще раз прости меня за мои дерзкие слива, но как ты можешь говорить о том, что я плясала, если я – дочь великого халифа?! Я не могу плясать перед сборищем каких-то… – Хусни выразительно посмотрела на советника.

Тот легко выдержал ее взгляд. Лицо его было непроницаемым, а глаза, казалось, спали.

– Но мы же прекрасно помним, как ты вошла в главный церемониальный зал… И мы отдали твою руку…

– Кому, отец?!

– Ему, человеку в черном…

– О Аллах милосердный и всемилостивый, пощади уснувший разум моего отца! По-моему, халиф, ты просто не хочешь, чтобы твоя дочь познала счастье, и потому придумываешь какие-то странные отговорки.

– Счастье, дочь наша?

– О да. Я мечтала, что моим мужем будет человек благородный, умелый, с нежным и чутким сердцем. Я повстречала такого юношу. Он всем хорош. Я хочу стать его женой. И вот в тот миг, когда я, смиренная, прихожу к тебе, чтобы порадовать тебя тем, что встретила своего единственного, ты начинаешь сочинять сказки!

Голос Хусни сорвался на крик. Она настолько превратилась в царевну Будр, что ей не пришлось прилагать ни малейших усилий, чтобы загореться гневом. Очевидно, гнев этот был так похож на гнев настоящей Будур, что халиф испугался.

– Дочь наша, не стоит кричать…

– Но как же, отец, мне не кричать? Тебе что-то приснилось, и я теперь должна буду поверить в то, что стала женой какого-то незнакомца в черном, которого здесь никогда не было! Да пусть обойдут весь дворец и попытаются найти этого человека! Пусть попытаются найти хоть одного человека в черном, не считая, разумеется, писцов и мудрецов дивана!

– Неплохая мысль, – пробормотал советник и нетвердой походкой направился к двери.

– Начальника стражи сюда! Халиф желает отдать приказание!

– О Аллах всемилостивый! – проговорила Хусни, делая вид, что чуть успокоилась. Смешно ей было смотреть на халифа и его советника, но и немножко жаль их. Они напоминали опоенных маковым отваром. – Теперь еще начальник стражи!

«Не тревожься, малютка, я почти закончил… Халиф и советник теперь самые разумные и проницательные люди во дворце. Остальные не помнят ничего, что происходило вчера…»

«Мой добрый друг…» – с нежностью подумала джинния.

Послышались тяжелые шаги, и на пороге показался начальник стражи, высокий, побывавший во многих битвах суровый воин.

– Повелеваем тебе, достойный Фархад, немедленно привести пред наши очи мужа нашей прекрасной дочери!

– Мужа твоей дочери, о халиф? А кто это? Кого ты называешь этим достойным именем?

– Мужа нашей дочери, несчастный! Того человека, что постучал вчера в дворцовые ворота!

– О великий халиф! Прости мне мою дерзость, но никто вчера не стучал в ворота дворца. Я сам казнил бы того стражника, который распахнул бы ворота перед наглецом.

– Никто не стучал вчера в городские ворота?

– Нет, – ответил достойный Фархад, ни на минуту не сомневаясь в правоте своих слов.

«Отличная работа, Алим!» – залюбовалась суровым стражем Хусни.

– Но тогда пошли в покои царевны людей, пусть приведут того, кто провел ночь в ее опочивальне!

– Что?! Провел ночь в моей опочивальне?! – вскричала Хусни. – Да как ты смеешь так унижать меня, отец! Кто посмел бы переступить порог моих покоев?! Я все-таки дочь халифа и знаю цену своей чести и своему имени…

Перейти на страницу:

Все книги серии Арабские ночи [Шахразада]

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы