Тасос Ливадитис
Канун рождества
[15]
Холоднонебо как грязная майкастоим шеренгойвытянувшиськто-то дует на пальцыкто-то кусает пальцырядом парень в прыщахмолчитмерзнетбумажка зацепилась за проволокуи тоже мерзнетгрузовики подъезжаютзапах бензинахлопают дверцыу капитана глаза из дегтяголос из-за поднятого воротникаодин за другимкаждый кто услышит имя своевыходитдо свиданья прощайтеземля скрипит под ногамикто-то махнул рукойпарень в прыщах уходитостались следы от ботинокскоро их смоет дождьк руке скользнула рукаэти часы мне не понадобятся прощайбумажка на проволокевсе еще мерзнет.Грузовики отъезжают.Двадцать человек калачиками в палаткедаже языком повернуть невозможноно руки соседей готовыболь твою разделить.И чтоб умеретьместа достаточно.Давайте жевместеподуем на крошечный уголекнадеждыв час когда лампа погаслакогда дремлется стражекогда лагерь наделизорванную шинельтумана…Он вошел к нам с улыбкойна рябоватом лицеточно асфальт испещренныйкапельками дождя.Водитель трамвая судя по кителю.Мы потеснилисьон старательно расстелил одеялои посмотрел нам в глаза.Потом из карманаон вынул какие-то дешевые карамелькис прилипшими крошками табакаи разделил на всех.Его забрали ночью внезапнои убили тут же во двореего водительский китель отбросили в сторонуно улыбку он крепко стиснул зубамичтоб улыбку не отобрали…Жестяная крыша на кухне грохочет.Стекло разбитодыру затыкает мрак.Капает с потолка.Фомас зажимает картофелину коленямии аккуратно чистит ееединственной рукойдругую ему отрубили.Краешком глазамы поглядываем на часовоговошедшего вместе с порывомобледеневшего ветра. Его подбородокподрагивает за шарфомцвета хаки…Падает снег. Ты кутаешься в шинель.Из дома где живет комендантдоносится музыка. Чуть дальшемолчание.Доброй ночи доброго Рождества.Ты размышляешь о звездахутонувших в туманео завтрашнем днекогда тебя могут убить.Но теперь этот голоскак шерстяной карманспрячь в него свои руки.– Доброй ночи Фомас. Доброго Рождества.И сердце твое освещаетсякак новогодняя елка.1950Хорхе Луис Борхес
Тема предателя и героя
So the Platonic Year
Whirls out new right and wrong,
Whirls in the old instead;
All men are dancers and their tread
Goes to the barbarous clangour of a gong.
W.B.Yeats. The Tower[16][17]
Под явным влиянием Честертона (изобретателя и разгадчика изящных тайн) и надворного советника Лейбница (придумавшего предустановленную гармонию) я вообразил себе нижеследующий сюжет, который, возможно, разовью в свободные вечера, но который и в этом виде в какой-то мере оправдывает мое намерение. Мне недостает деталей, уточнений, проверок; целые зоны этой истории от меня еще скрыты; сегодня, 3 января 1944 года, она видится мне так.