Ньютон Энтони
— ученый и научный администраторЗоэ Коривалл
— художница, возлюбленная БлейдаРичард Блейд, 33 года
— он же сир Блейд, благородный нобиль из ПуккиСака Мей
— император провинции Серендин империи КатЛали Мей
— его супругаКвеко
— катайский военачальникКхад Тамбур
— Всемогущий повелитель монгов, Опора Мира и Сотрясатель ВселеннойСадда Великолепная
— принцесса монгов, сестра КхадаРастум
— главный воевода монгов, каукМорфо
— шут Кхада, карликНайти
— слепая дочь МорфоБейбер
— безногий раб, каукАплоний
— постельный раб СаддыКосса
— сильнейший воин монговМинга
— танцовщица (упоминается)Трина
— служанка Садды (упоминается)Кат
— империя, расположенная на юге континентаСерендин
— северная провинция Ката, расположенная за Великой стенойПукка
— город на юге Катакатайцы
— жители империи Катмонги
— степные кочевникикауки
— северный народ, воины-наемникиДракон Небесного Грома
— гигантская пушка, святыня КатаОби
— Великий черный бог монговВеликая стена
— стена, защитное сооружение, отделяющее степи монгов от Катабанио
— плодовое дерево с прекрасным ароматомбросс
— хмельное питье монгов из лошадиного молока и кровиджадар
— лира кауков-скальдовВ провинции Серендин за Великой стеной — 21 день.
В лагере монгов у Великой стены — 20 дней.
Поход с армией монгов в Кат — 57 дней.
Всего 98 дней; на Земле прошло 93 дня.
Дж. Лэрд. «Пустоцветы Меотиды»
Странствие третье
Глава 1
— Поздравляю, Блейд, искренне поздравляю, — полковник Питер Норрис, одарив коллегу скупой улыбкой, крепко пожал ему руку.
— Благодарю, сэр… Взаимно… — ухмылка, которую Блейд выдавил в ответ, выглядела довольно кислой. Пробормотав еще пару вежливых фраз, он устроился на диване в углу, мрачно оглядывая просторную комнату; настроение у него было препаршивым.
Зал постепенно наполнялся людьми. Тут были три заместителя Дж., включая и сухопарого седого Френсиса Биксби, который во времена оны был первым наставником Блейда в отделе МИ6, а также руководители всех подразделений и некоторые полевые агенты — из тех, что покрупнее и позначительней. Всего собралось дюжины полторы человек, с удобством разместившихся вокруг богато накрытого стола в уютном, обшитом дубом конференц-зале компании «Копра Консолидейшн». Ждали шефа.
Наконец Дж. вошел и бодро направился к своему креслу. Присутствующие оживились; послышался скрип стульев, негромкий звон посуды и хрустальных бокалов, хлопки бутылок с шампанским. Блейд, один из виновников торжества, с угрюмым видом занял место слева от шефа; по правую руку расположился Норрис, новый начальник отдела МИ6.
Оглядев стол и убедившись, что все налицо и у всех налито, Дж. поднялся, держа в сухих пальцах бокал с шампанским. Разговоры и шорохи мгновенно затихли; тут собрались военные люди, офицеры в чинах, которые знали, что генеральские речи надо выслушивать не дыша. И хотя Дж не облачался в форму уже лет десять или пятнадцать — как и большинство присутствующих — он все равно оставался для них генералом. Правда, бывший шеф МИ6 не требовал, чтобы люди тянулись перед ним во фрунт словно новобранцы.
— Джентльмены, я ценю то, что вы нашли время и силы собраться после тяжелого рабочего дня на это маленькое торжество, — голос Дж., обычно ровный и суховатый, чуть дрогнул, что свидетельствовало о необычайном приливе эмоций. — Сегодня мы отмечаем два знаменательных события. Одному из наших лучших агентов, майору Ричарду Блейду, он покосился налево, — за особые заслуги перед Её Величеством и страной присвоено во внеочередном порядке звание полковника.
Мужчины за столом сдержанно поаплодировали. Блейда любили; точнее говоря, в МИ6 к нему относились с симпатией и без неприязни. Учитывая профессию собравшихся, это можно было трактовать как самую горячую любовь. И, конечно, они оценили тактичность Дж., назвавшего Блейда одним из лучших агентов. Им было прекрасно известно, что он — самый лучший, и не только в отделе МИ6, но во всей секретной службе Великобритании. Знаменитый Джеймс Бонд из спецподразделения МИ4 был по сравнению с ним просто мальчишкой-дилетантом.