Они спустились с моста, и констебль попытался разыскать такси. Ну конечно же, пусто. Продолжая твердо сжимать локоть пожилого джентльмена, он повел его по Бридж-стрит.
— Он был совсем желтым, — снова заговорил незнакомец, вырвав свою руку у констебля и указывая на влажную мостовую, желтевшую при свете фонаря. — Такого вот цвета. Точь-в-точь!
Констебль успокоительно хмыкнул:
— Не волнуйтесь, сэр. Уверен, что с Диком теперь все будет в порядке.
— Да, он выкарабкается. Но проклятые доктора чуть не добили его! Бар… бар-раны! Они, видите ли, сначала подумали, что у него простая желтуха! Тогда пришлось вмешаться мне. Я настоял, чтобы все было сделано как положено. Подробнейшие анализы! А его светлость, гори его душа в аду, его светлость… Это я все организовал! И я добыл лекарство из Штатов! Если бы не я…
Констебль Хиггинс отвернулся. Ну и запах! Можно захмелеть, просто стоя рядом!
— Я очень пьян, — радостно сообщил незнакомец.
Констебль согласно кивнул:
— Совершенно с вами согласен, сэр. Вам бы в постель, и как можно скорее. Погодите, сейчас мы поймаем такси.
— Да, я пьян, пьян, пьян, — забубнил незнакомец. Неожиданно он неуклюже подпрыгнул и закружился, выделывая невообразимые антраша на мокром асфальте, затем остановился и внимательно поглядел на констебля. — Разве нельзя напиться раз в сорок лет? Я только что из госпиталя… Я уже говорил, что меня зовут Дж.? Чего ты от меня хочешь, парень? Откуда ты взялся?
Констебль крякнул, сдвинул шлем на затылок и с досадой потер квадратный подбородок. Похоже, джентльмен нарывается на неприятности… Где же такси, дьявол его побери? Стоянка, до которой они с большим трудом добрались, оказалась пуста.
— Не надо буянить, сэр. Такой джентльмен, как вы…
Незнакомец, называвший себя Дж., обнял фонарный столб и наклонился к констеблю; взгляд его остекленел и стал совершенно бессмысленным.
— Такой джентльмен, как я, натворил сегодня немало… Тебе и не приснится, парень…
Несмотря на холодный ветер, констеблю Хиггинсу стало жарко; он снял шлем и вытер лоб большим клетчатым платком.
— Возможно, и так, сэр. Но все же… А, вот и такси! Сейчас мы его…
Констебль сунул свисток в рот и с остервенением выдохнул воздух. Машина развернулась и с визгом затормозила рядом. Хиггинс засунул своего подопечного на заднее сиденье.
— Устраивайтесь, сэр, поудобнее. Все будет отлично, вот увидите. А теперь домой, и хороших вам снов.
Незнакомец высунулся из окна. На мгновение в глазах его появился проблеск мысли, лицо стало серьезным.
— Спасибо, констебль. Был бы очень признателен, если бы вы постарались забыть мои слова и вообще сегодняшний вечер.
Он уселся поудобнее и назвал шоферу адрес.
Хиггинс усмехнулся вдогонку набиравшей скорость машине:
— Забуду, сэр, забуду. И с превеликим удовольствием!
Он повернулся, направляясь обратно к Вестминстерскому мосту. До пенсии оставалось всего шесть месяцев. Констебль Хиггинс потер ладонями озябшие щеки. Какие-то полгода… Пролетят — заметить не успеешь. И никаких пьяных джентльменов!
О Боже, как восхитительно цветут розы…
Комментарии к роману «Освободитель джеддов»
Ричард Блейд, 36 лет
— полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)Дж., 70 лет
— его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)Его свет честь лорд Лейтон, 79 лет
— изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»Френсис Биксби
— заместитель Дж. (упоминается)Вики Рэндольф
— подружка БлейдаЗоэ Коривалл
— бывшая возлюбленная БлейдаВильям Хиггинс
— лондонский полицейскийРичард Блейд
— Посланник Небес, обещанный джеддам святыми Книгами БиркбегнаОгар
— австралопитек, пещерный троглодитДжеддак
— старая императрица, владычица ДжеддаМитгу
— принцесса, ее наследницаНизра
— он же Мудрейший, первый советник и министрГас
— военачальник джеддов, друг БлейдаБикелус
, Грофта, Хорду, Холперн — капитаны-военачальники армии джеддовОома
— возлюбленная БлейдаКавен
— телохранитель БлейдаСеси
— офицер из отряда ГасаМок
— джедд, пьяницаПоррекс
— вожак гобуинов с северной заставыСупермозг
— повелитель кропсовДжедд
— страна и долина среди гор, в которую супермозг загнал людейСияющие Врата
— стена, перегораживающая выход из долиныЖелтая Смерть
— чумаКниги Биркбегна
— Священное Писание джеддовБиркбегн
— легендарный прародитель джеддовджеддак
— титул императрицы джеддовапи
— полуобезьяны, результат мутации (Блейд называет их гобуинами)кропсы
— роботыСтранствие от Болота Чудовищ до столицы Джедда — 17 дней.
Пребывание в столице — 12 дней.
Поход на север, к Сияющим Вратам — 10 дней.
Всего 39 дней; на Земле прошло 36 дней.