Читаем Ричард Длинные Руки — князь полностью

— Рейнграф Чарльз Мандершайд!.. Вы, командующий второй ударной армией королевства Турнедо, немедленно откликнулись на предложение сэра Ричарда идти в Гандерсгейм… но на выходе из Тоннеля узнали про вторжение армады пиратских кораблей и несметных десантов, потому вместе со стальграфом Мансфельдом без колебаний и потери времени мгновенно ударили по высадившимся пиратам, уничтожили крупные отряды и, прорвавшись к кораблям, сожгли несколько десятков, что вызвало панику среди высадившихся!.. За этот подвиг его высочество сэр Ричард, властелин королевства Сен-Мари, гроссграф Армландии, пфальцграф Фоссано, гранд Варт Генца, маркграф Гандерсгейма и фюрст архипелага Рейнольдса… жалует вас землями королевства Сильверланд!

Рейнграф молча смотрел на меня, затем выдавил придушенным голосом:

— Ваше высочество…

Я сказал негромко:

— Ваши королевства с сэром Мансфельдом рядышком, так что не подеретесь, надеюсь.

Он поклонился и отступил, Арчибальд шепнул мне тихонько:

— Там сколько еще королевств?

— Примерно с сотню, — ответил я. — Только награждать пока особенно некого, так что останутся в цепких лапах государства без всякой поспешной приватизации… Кто там следующий?

Следующим преклонил колено сэр Эндрюс. Арчибальд провозгласил громко:

— Сэр Эндрюс Бэрбоун! По приказу и с милостивого соизволения его высочества гранда Ричарда вам даруется титул барона и поместье в Эльзенхауэне.

Арчибальд передал мне кинжал в дорогих ножнах с инкрустацией золотом, я повернулся к сэру Эндрюсу:

— Поднимитесь, барон.

Он поднялся, исполненный почтения, я подал ему обеими руками клинок. Тот принял тоже обеими руками, не отрывая от меня преданнейшего взгляда, поклонился и проговорил дрогнувшим голосом:

— Ваше высочество…

И отошел в толпу, где его толкали в бока и поздравляли.

Арчибальд прочел по бумаге дальше:

— Виконт Ульрих Росбент!

Ульрих преклонил колено, Арчибальд зачитал громко:

— За доблесть и мужество его высочество вам жалует титул барона и дарует в пользование земли Урширкса!

Ульрих сказал растроганно:

— Ваше высочество…

Арчибальд прервал громко:

— Доблестный сэр Риккардо!

Вперед вышел и преклонил колено Риккардо, первый муж Лоралеи. У меня сердце дрогнуло и чуточку кольнуло болью, чему я смутно удивился, вроде бы все забыто, а поди ж ты…

— По приказу и с соизволения его высочества, — зачитал громко Арчибальд, — вам даруется титул барона и поместье в Кейтвуде!

Риккардо взглянул на меня непроницаемыми глазами.

— Ваше высочество…

Он принял обеими руками кинжал и отступил.

— Граф Альвар Зольмс!

Альвар, несколько удивленный, торопливо вышел вперед, преклонил колено и смотрел на меня большими живыми глазами.

Арчибальд сказал с подъемом:

— По приказу и с милостивого соизволения его высочества гранда Варт Генца Ричарда вам даруется титул лорда Устерского и земли в Альгатске!

Альвар выдохнул с жаром:

— Ваше высочество!

А Арчибальд уже продолжал громко:

— Барон Максимилиан фон Брандесгерт! По приказу и с соизволения его высочества Ричарда вам даруется титул графа Стоунширского!

Макс понялся с колен, сказал не то с благодарностью, не то с упреком:

— Ваше высочество!

Громко и радостно протрубили фанфары, все повернули головы ко входу. Полог открыл и вошел граф Ришар, уже в красной мантии с горностаевым верхом, по проходу между военачальниками и доблестнейшими рыцарями крестоносного воинства он двигался под одобрительные выкрики, но когда приблизился к моему трону, все умолкли и даже перестали двигаться.

Арчибальд прокричал звонко и торжественно:

— Гриф Ришар де Бюэй!

Ришар остановился внизу за шаг от первой ступеньки на помост, где мой трон, грациозно преклонил колено, но спина ровная, взгляд прям и спокоен.

Я откинулся на спинку кресла и наблюдал за ним спокойными глазами.

— Граф Ришар де Бюэй! — произнес звонким и радостным голосом Арчибальд. — По приказу и с соизволения его высочества гранда Ричарда вам даруется титул герцога Магенбрукского и Коппервудского!.. А также фюрста Гандерсгеймского с передачей поместий в тех землях в ваше владение!

Я поднялся, Арчибальд крайне торжественно взял из рук одного из прислуживающих рыцарей подушечку с золотой бахромой, на ней красная шапочка, которую охватывает золотая корона герцога, повернулся и с поклоном протянул мне.

Я взял оттуда корону и надел на склоненную голову графа. Арчибальд с поклоном протянул мне другую подушечку, на ней кинжал с золотой рукоятью и в красных ножнах.

Я обеими руками протянул этот кинжал Ришару.

Он принял, а я сказал тепло:

— Поднимитесь, ваша светлость!

Краем глаза я видел, что герцог Ульрих сдерживает довольную улыбку. Отныне урона для его достоинства не будет, если поприсутствует на совещаниях, которые проводит Ришар — не только герцог, но и фюрст.

Глава 8

Будакер разговаривает с Митчеллом, они с ним теперь неразлейвода, но когда увидел, как возле меня оказалась брешь, подошел со смиренным видом.

— Сэр Ричард, — спросил он смущенно, — меня, видать, так часто по голове били, что вытряхнули всю память. Хоть убейте, не могу вспомнить хоть одну из земель, которые вы раздаривали так отечески щедро.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже